<SPAN name="startofbook"></SPAN>
<div class="fig"> <ANTIMG src="images/cover.jpg" style="width:100%;" alt="[Illustration]" /></div>
<h1>In Ghostly Japan</h1>
<h2 class="no-break">by Lafcadio Hearn</h2>
<hr />
<h2>Contents</h2>
<table summary="" >
<tr>
<td> <SPAN href="#chap01">FRAGMENT</SPAN></td>
</tr>
<tr>
<td> <SPAN href="#chap02">FURISODÉ</SPAN></td>
</tr>
<tr>
<td> <SPAN href="#chap03">INCENSE</SPAN></td>
</tr>
<tr>
<td> <SPAN href="#chap04">A STORY OF DIVINATION</SPAN></td>
</tr>
<tr>
<td> <SPAN href="#chap05">SILKWORMS</SPAN></td>
</tr>
<tr>
<td> <SPAN href="#chap06">A PASSIONAL KARMA</SPAN></td>
</tr>
<tr>
<td> <SPAN href="#chap07">FOOTPRINTS OF THE BUDDHA</SPAN></td>
</tr>
<tr>
<td> <SPAN href="#chap08">ULULATION</SPAN></td>
</tr>
<tr>
<td> <SPAN href="#chap09">BITS OF POETRY</SPAN></td>
</tr>
<tr>
<td> <SPAN href="#chap10">JAPANESE BUDDHIST PROVERBS</SPAN></td>
</tr>
<tr>
<td> <SPAN href="#chap11">SUGGESTION</SPAN></td>
</tr>
<tr>
<td> <SPAN href="#chap12">INGWA-BANASHI</SPAN></td>
</tr>
<tr>
<td> <SPAN href="#chap13">STORY OF A TENGU</SPAN></td>
</tr>
<tr>
<td> <SPAN href="#chap14">AT YAIDZU</SPAN></td>
</tr>
</table>
<h2>List of Illustrations</h2>
<table summary="" >
<tr>
<td> <SPAN href="#illus01">The Mountain of Skulls</SPAN></td>
</tr>
<tr>
<td> <SPAN href="#illus02">The Magical Incense</SPAN></td>
</tr>
<tr>
<td> <SPAN href="#illus03">The Peony Lantern</SPAN></td>
</tr>
<tr>
<td> <SPAN href="#illus04">The Lights of the Dead</SPAN></td>
</tr>
<tr>
<td> <SPAN href="#illus05">S’rîpâda-tracing at Dentsu-In, Koishikawa, Tōkyō</SPAN></td>
</tr>
<tr>
<td> <SPAN href="#illus06">Shō-Ekō-Hō-Kwan</SPAN></td>
</tr>
<tr>
<td> <SPAN href="#illus07">Square and Triangle</SPAN></td>
</tr>
<tr>
<td> <SPAN href="#illus08">Jizō</SPAN></td>
</tr>
<tr>
<td> <SPAN href="#illus09">Emma Dai-ō</SPAN></td>
</tr>
</table>
<div class="fig"> <SPAN name="illus01"></SPAN> <SPAN href="images/fig01.jpg"> <ANTIMG src="images/fig01.jpg" width-obs="319" height-obs="500" alt="Illustration:" /></SPAN> <p class="caption">The Mountain of Skulls</p>
</div>
<h2><SPAN name="chap01"></SPAN>Fragment</h2>
<p>And it was at the hour of sunset that they came to the foot of the mountain.
There was in that place no sign of life,—neither token of water, nor
trace of plant, nor shadow of flying bird,—nothing but desolation rising
to desolation. And the summit was lost in heaven.</p>
<p>Then the Bodhisattva said to his young companion:—“What you have
asked to see will be shown to you. But the place of the Vision is far; and the
way is rude. Follow after me, and do not fear: strength will be given
you.”</p>
<p class="p2">
Twilight gloomed about them as they climbed. There was no beaten path, nor any
mark of former human visitation; and the way was over an endless heaping of
tumbled fragments that rolled or turned beneath the foot. Sometimes a mass
dislodged would clatter down with hollow echoings;—sometimes the
substance trodden would burst like an empty shell….Stars pointed and thrilled;
and the darkness deepened.</p>
<p>“Do not fear, my son,” said the Bodhisattva, guiding: “danger
there is none, though the way be grim.”</p>
<p>Under the stars they climbed,—fast, fast,—mounting by help of power
superhuman. High zones of mist they passed; and they saw below them, ever
widening as they climbed, a soundless flood of cloud, like the tide of a milky
sea.</p>
<p class="p2">
Hour after hour they climbed;—and forms invisible yielded to their tread
with dull soft crashings;—and faint cold fires lighted and died at every
breaking.</p>
<p>And once the pilgrim-youth laid hand on a something smooth that was not
stone,—and lifted it,—and dimly saw the cheekless gibe of death.</p>
<p>“Linger not thus, my son!” urged the voice of the
teacher;—“the summit that we must gain is very far away!”</p>
<p class="p2">
On through the dark they climbed,—and felt continually beneath them the
soft strange breakings,—and saw the icy fires worm and die,—till
the rim of the night turned grey, and the stars began to fail, and the east
began to bloom.</p>
<p>Yet still they climbed,—fast, fast,—mounting by help of power
superhuman. About them now was frigidness of death,—and silence
tremendous….A gold flame kindled in the east.</p>
<p>Then first to the pilgrim’s gaze the steeps revealed their
nakedness;—and a trembling seized him,—and a ghastly fear. For
there was not any ground,—neither beneath him nor about him nor above
him,—but a heaping only, monstrous and measureless, of skulls and
fragments of skulls and dust of bone,—with a shimmer of shed teeth strown
through the drift of it, like the shimmer of scrags of shell in the wrack of a
tide.</p>
<p>“Do not fear, my son!” cried the voice of the
Bodhisattva;—“only the strong of heart can win to the place of the
Vision!”</p>
<p class="p2">
Behind them the world had vanished. Nothing remained but the clouds beneath,
and the sky above, and the heaping of skulls between,—up-slanting out of
sight.</p>
<p>Then the sun climbed with the climbers; and there was no warmth in the light of
him, but coldness sharp as a sword. And the horror of stupendous height, and
the nightmare of stupendous depth, and the terror of silence, ever grew and
grew, and weighed upon the pilgrim, and held his feet,—so that suddenly
all power departed from him, and he moaned like a sleeper in dreams.</p>
<p>“Hasten, hasten, my son!” cried the Bodhisattva: “the day is
brief, and the summit is very far away.”</p>
<p>But the pilgrim shrieked,—“I fear! I fear unspeakably!—and
the power has departed from me!”</p>
<p>“The power will return, my son,” made answer the Bodhisattva….
“Look now below you and above you and about you, and tell me what you
see.”</p>
<p>“I cannot,” cried the pilgrim, trembling and clinging; “I
dare not look beneath! Before me and about me there is nothing but skulls of
men.”</p>
<p>“And yet, my son,” said the Bodhisattva, laughing
softly,—“and yet you do not know of what this mountain is
made.”</p>
<p>The other, shuddering, repeated:—“I fear!—unutterably I
fear!…there is nothing but skulls of men!”</p>
<p>“A mountain of skulls it is,” responded the Bodhisattva. “But
know, my son, that all of them ARE YOUR OWN! Each has at some time been the
nest of your dreams and delusions and desires. Not even one of them is the
skull of any other being. All,—all without exception,—have been
yours, in the billions of your former lives.”</p>
<h2><SPAN name="chap02"></SPAN>Furisodé</h2>
<p>Recently, while passing through a little street tenanted chiefly by dealers in
old wares, I noticed a <i>furisodé</i>, or long-sleeved robe, of the rich
purple tint called <i>murasaki</i>, hanging before one of the shops. It was a
robe such as might have been worn by a lady of rank in the time of the
Tokugawa. I stopped to look at the five crests upon it; and in the same moment
there came to my recollection this legend of a similar robe said to have once
caused the destruction of Yedo.</p>
<p class="p2">
Nearly two hundred and fifty years ago, the daughter of a rich merchant of the
city of the Shōguns, while attending some temple-festival, perceived in the
crowd a young samurai of remarkable beauty, and immediately fell in love with
him. Unhappily for her, he disappeared in the press before she could learn
through her attendants who he was or whence he had come. But his image remained
vivid in her memory,—even to the least detail of his costume. The holiday
attire then worn by samurai youths was scarcely less brilliant than that of
young girls; and the upper dress of this handsome stranger had seemed
wonderfully beautiful to the enamoured maiden. She fancied that by wearing a
robe of like quality and color, bearing the same crest, she might be able to
attract his notice on some future occasion.</p>
<p>Accordingly she had such a robe made, with very long sleeves, according to the
fashion of the period; and she prized it greatly. She wore it whenever she went
out; and when at home she would suspend it in her room, and try to imagine the
form of her unknown beloved within it. Sometimes she would pass hours before
it,—dreaming and weeping by turns. And she would pray to the gods and the
Buddhas that she might win the young man’s affection,—often
repeating the invocation of the Nichiren sect: <i>Namu myō hō rengé kyō!</i></p>
<p>But she never saw the youth again; and she pined with longing for him, and
sickened, and died, and was buried. After her burial, the long-sleeved robe
that she had so much prized was given to the Buddhist temple of which her
family were parishioners. It is an old custom to thus dispose of the garments
of the dead.</p>
<p>The priest was able to sell the robe at a good price; for it was a costly silk,
and bore no trace of the tears that had fallen upon it. It was bought by a girl
of about the same age as the dead lady. She wore it only one day. Then she fell
sick, and began to act strangely,—crying out that she was haunted by the
vision of a beautiful young man, and that for love of him she was going to die.
And within a little while she died; and the long-sleeved robe was a second
time presented to the temple.</p>
<p>Again the priest sold it; and again it became the property of a young girl, who
wore it only once. Then she also sickened, and talked of a beautiful shadow,
and died, and was buried. And the robe was given a third time to the temple;
and the priest wondered and doubted.</p>
<p>Nevertheless he ventured to sell the luckless garment once more. Once more it
was purchased by a girl and once more worn; and the wearer pined and died. And
the robe was given a fourth time to the temple.</p>
<p>Then the priest felt sure that there was some evil influence at work; and he
told his acolytes to make a fire in the temple-court, and to burn the robe.</p>
<p>So they made a fire, into which the robe was thrown. But as the silk began to
burn, there suddenly appeared upon it dazzling characters of flame,—the
characters of the invocation, <i>Namu myō hō rengé kyō;</i>—and these,
one by one, leaped like great sparks to the temple roof; and the temple took
fire.</p>
<p>Embers from the burning temple presently dropped upon neighbouring roofs; and
the whole street was soon ablaze. Then a sea-wind, rising, blew destruction
into further streets; and the conflagration spread from street to street, and
from district into district, till nearly the whole of the city was consumed.
And this calamity, which occurred upon the eighteenth day of the first month of
the first year of Meiréki (1655), is still remembered in Tōkyō as the
<i>Furisodé-Kwaji</i>,—the Great Fire of the Long-sleeved Robe.</p>
<p class="p2">
According to a story-book called <i>Kibun-Daijin</i>, the name of the girl who caused
the robe to be made was O-Samé; and she was the daughter of Hikoyemon, a
wine-merchant of Hyakushō-machi, in the district of Azabu. Because of her
beauty she was also called Azabu-Komachi, or the Komachi of Azabu.<SPAN href="#fn-2.1" name="fnref-2.1" id="fnref-2.1"><sup>[1]</sup></SPAN>
The same book says that the temple of the tradition was a Nichiren temple
called Hon-myoji, in the district of Hongo; and that the crest upon the robe
was a <i>kikyō</i>-flower. But there are many different versions of the story;
and I distrust the <i>Kibun-Daijin</i> because it asserts that the beautiful
samurai was not really a man, but a transformed dragon, or water-serpent, that
used to inhabit the lake at Uyéno,—<i>Shinobazu-no-Iké</i>.</p>
<p class="footnote">
<SPAN name="fn-2.1" id="fn-2.1"></SPAN> <SPAN href="#fnref-2.1">[1]</SPAN>
After more than a thousand years, the name of Komachi, or Ono-no-Komachi, is
still celebrated in Japan. She was the most beautiful woman of her time, and so
great a poet that she could move heaven by her verses, and cause rain to fall
in time of drought. Many men loved her in vain; and many are said to have died
for love of her. But misfortunes visited her when her youth had passed; and,
after having been reduced to the uttermost want, she became a beggar, and died
at last upon the public highway, near Kyōto. As it was thought shameful to bury
her in the foul rags found upon her, some poor person gave a wornout
summer-robe (<i>katabira</i>) to wrap her body in; and she was interred near
Arashiyama at a spot still pointed out to travellers as the “Place of the
Katabira” (<i>Katabira-no-Tsuchi</i>).</p>
<h2><SPAN name="chap03"></SPAN>Incense</h2>
<h3>I</h3>
<p>I see, rising out of darkness, a lotos in a vase. Most of the vase is
invisible, but I know that it is of bronze, and that its glimpsing handles are
bodies of dragons. Only the lotos is fully illuminated: three pure white
flowers, and five great leaves of gold and green,—gold above, green on
the upcurling under-surface,—an artificial lotos. It is bathed by a
slanting stream of sunshine,—the darkness beneath and beyond is the dusk
of a temple-chamber. I do not see the opening through which the radiance pours,
but I am aware that it is a small window shaped in the outline-form of a
temple-bell.</p>
<p>The reason that I see the lotos—one memory of my first visit to a
Buddhist sanctuary—is that there has come to me an odor of incense. Often
when I smell incense, this vision defines; and usually thereafter other
sensations of my first day in Japan revive in swift succession with almost
painful acuteness.</p>
<p class="p2">
It is almost ubiquitous,—this perfume of incense. It makes one element of
the faint but complex and never-to-be-forgotten odor of the Far East. It haunts
the dwelling-house not less than the temple,—the home of the peasant not
less than the yashiki of the prince. Shintō shrines, indeed, are free from
it;—incense being an abomination to the elder gods. But wherever Buddhism
lives there is incense. In every house containing a Buddhist shrine or Buddhist
tablets, incense is burned at certain times; and in even the rudest country
solitudes you will find incense smouldering before wayside images,—little
stone figures of Fudō, Jizō, or Kwannon. Many experiences of
travel,—strange impressions of sound as well as of sight,—remain
associated in my own memory with that fragrance:—vast silent shadowed
avenues leading to weird old shrines;—mossed flights of worn steps
ascending to temples that moulder above the clouds;—joyous tumult of
festival nights;—sheeted funeral-trains gliding by in glimmer of
lanterns; murmur of household prayer in fishermen’s huts on far wild
coasts;—and visions of desolate little graves marked only by threads of
blue smoke ascending,—graves of pet animals or birds remembered by simple
hearts in the hour of prayer to Amida, the Lord of Immeasurable Light.</p>
<p>But the odor of which I speak is that of cheap incense only,—the incense
in general use. There are many other kinds of incense; and the range of quality
is amazing. A bundle of common incense-rods—(they are about as thick as
an ordinary pencil-lead, and somewhat longer)—can be bought for a few
sen; while a bundle of better quality, presenting to inexperienced eyes only
some difference in color, may cost several yen, and be cheap at the price.
Still costlier sorts of incense,—veritable luxuries,—take the form
of lozenges, wafers, pastilles; and a small envelope of such material may be
worth four or five pounds-sterling. But the commercial and industrial
questions relating to Japanese incense represent the least interesting part of
a remarkably curious subject.</p>
<h3>II</h3>
<p>Curious indeed, but enormous by reason of it infinity of tradition and detail.
I am afraid even to think of the size of the volume that would be needed to
cover it…. Such a work would properly begin with some brief account of the
earliest knowledge and use of aromatics in Japan. I would next treat of the
records and legends of the first introduction of Buddhist incense from
Korea,—when King Shōmyō of Kudara, in 551 A. D., sent to the
island-empire a collection of sutras, an image of the Buddha, and one complete
set of furniture for a temple. Then something would have to be said about those
classifications of incense which were made during the tenth century, in the
periods of Engi and of Tenryaku,—and about the report of the ancient
state-councillor, Kimitaka-Sangi, who visited China in the latter part of the
thirteenth century, and transmitted to the Emperor Yomei the wisdom of the
Chinese concerning incense. Then mention should be made of the ancient incenses
still preserved in various Japanese temples, and of the famous fragments of
<i>ranjatai</i> (publicly exhibited at Nara in the tenth year of Meiji) which
furnished supplies to the three great captains, Nobunaga, Hideyoshi, and
Iyeyasu. After this should follow an outline of the history of mixed incenses
made in Japan,—with notes on the classifications devised by the luxurious
Takauji, and on the nomenclature established later by Ashikaga Yoshimasa, who
collected one hundred and thirty varieties of incense, and invented for the
more precious of them names recognized even to this day,—such as
“Blossom-Showering,” “Smoke-of-Fuji,” and
“Flower-of-the-Pure-Law.” Examples ought to be given likewise of
traditions attaching to historical incenses preserved in several princely
families, together with specimens of those hereditary recipes for
incense-making which have been transmitted from generation to generation
through hundreds of years, and are still called after their august
inventors,—as “the Method of Hina-Dainagon,” “the
Method of Sentō-In,” etc. Recipes also should be given of those strange
incenses made “<i>to imitate the perfume of the lotos, the smell of the
summer breeze, and the odor of the autumn wind</i>.” Some legends of the
great period of incense-luxury should be cited,—such as the story of Sué
Owari-no-Kami, who built for himself a palace of incense-woods, and set fire to
it on the night of his revolt, when the smoke of its burning perfumed the land
to a distance of twelve miles…. Of course the mere compilation of materials for
a history of mixed-incenses would entail the study of a host of documents,
treatises, and books,—particularly of such strange works as the
<i>Kun-Shū-Rui-Shō</i>, or “Incense-Collector’s
Classifying-Manual”;—containing the teachings of the Ten Schools of
the Art of Mixing Incense; directions as to the best seasons for
incense-making; and instructions about the “<i>different kinds of
fire</i>” to be used for burning incense—(one kind is called
“literary fire,” and another “military fire”); together
with rules for pressing the ashes of a censer into various artistic designs
corresponding to season and occasion…. A special chapter should certainly be
given to the incense-bags (<i>kusadama</i>) hung up in houses to drive away
goblins,—and to the smaller incense-bags formerly carried about the
person as a protection against evil spirits. Then a very large part of the work
would have to be devoted to the religious uses and legends of incense,—a
huge subject in itself. There would also have to be considered the curious
history of the old “incense-assemblies,” whose elaborate ceremonial
could be explained only by help of numerous diagrams. One chapter at least
would be required for the subject of the ancient importation of
incense-materials from India, China, Annam, Siam, Cambodia, Ceylon, Sumatra,
Java, Borneo, and various islands of the Malay archipelago,—places all
named in rare books about incense. And a final chapter should treat of the
romantic literature of incense,—the poems, stories, and dramas in which
incense-rites are mentioned; and especially those love-songs comparing the body
to incense, and passion to the eating flame:—</p>
<p class="poem">
Even as burns the perfume lending thy robe its fragance,<br/>
Smoulders my life away, consumed by the pain of longing!</p>
<p>….The merest outline of the subject is terrifying! I shall attempt nothing more
than a few notes about the religious, the luxurious, and the ghostly uses of
incense.</p>
<h3>III</h3>
<p>The common incense everywhere burned by poor people before Buddhist icons is
called <i>an-soku-kō</i>. This is very cheap. Great quantities of it are burned
by pilgrims in the bronze censers set before the entrances of famous temples;
and in front of roadside images you may often see bundles of it. These are for
the use of pious wayfarers, who pause before every Buddhist image on their path
to repeat a brief prayer and, when possible, to set a few rods smouldering at
the feet of the statue. But in rich temples, and during great religious
ceremonies, much more expensive incense is used. Altogether three classes of
perfumes are employed in Buddhist rites: <i>kō</i>, or incense-proper, in many
varieties—(the word literally means only “fragrant
substance”);—<i>dzukō</i>, an odorous ointment; and <i>makkō</i>, a
fragrant powder. <i>Kō</i> is burned; <i>dzukō</i> is rubbed upon the hands of
the priest as an ointment of purification; and <i>makkō</i> is sprinkled about
the sanctuary. This <i>makkō</i> is said to be identical with the
sandalwood-powder so frequently mentioned in Buddhist texts. But it is only the
true incense which can be said to bear an important relation to the religious
service.</p>
<p>“Incense,” declares the <i>Soshi-Ryaku</i>,<SPAN href="#fn-3.1" name="fnref-3.1" id="fnref-3.1"><sup>[1]</sup></SPAN>
“is the Messenger of Earnest Desire. When the rich Sudatta wished to
invite the Buddha to a repast, he made use of incense. He was wont to ascend to
the roof of his house on the eve of the day of the entertainment, and to remain
standing there all night, holding a censer of precious incense. And as often as
he did thus, the Buddha never failed to come on the following day at the exact
time desired.”</p>
<p class="footnote">
<SPAN name="fn-3.1" id="fn-3.1"></SPAN> <SPAN href="#fnref-3.1">[1]</SPAN>
“Short [or Epitomized] History of Priests.”</p>
<p>This text plainly implies that incense, as a burnt-offering, symbolizes the
pious desires of the faithful. But it symbolizes other things also; and it has
furnished many remarkable similes to Buddhist literature. Some of these, and
not the least interesting, occur in prayers, of which the following, from the
book called <i>Hōji-san</i><SPAN href="#fn-3.2" name="fnref-3.2" id="fnref-3.2"><sup>[2]</sup></SPAN>
is a striking example:—</p>
<p class="footnote">
<SPAN name="fn-3.2" id="fn-3.2"></SPAN> <SPAN href="#fnref-3.2">[2]</SPAN>
“The Praise of Pious Observances.”</p>
<p>—“<i>Let my body remain pure like a censer!—let my thought be
ever as a fire of wisdom, purely consuming the incense of sîla and of
dhyâna,</i><SPAN href="#fn-3.3" name="fnref-3.3" id="fnref-3.3"><sup>[3]</sup></SPAN>
<i>that so may I do homage to all the Buddhas in the Ten Directions of the
Past, the Present, and the Future!</i>”</p>
<p class="footnote">
<SPAN name="fn-3.3" id="fn-3.3"></SPAN> <SPAN href="#fnref-3.3">[3]</SPAN>
By <i>sîla</i> is meant the observance of the rules of purity in act and
thought. <i>Dhyâna</i> (called by Japanese Buddhists <i>Zenjō</i>) is one of
the higher forms of meditation.</p>
<p>Sometimes in Buddhist sermons the destruction of Karma by virtuous effort is
likened to the burning of incense by a pure flame,—sometimes, again, the
life of man is compared to the smoke of incense. In his “Hundred Writings
“(<i>Hyaku-tsū-kiri-kami</i>), the Shinshū priest Myōden says, quoting
from the Buddhist work <i>Kujikkajō</i>, or “Ninety Articles
“:—</p>
<p>“In the burning of incense we see that so long as any incense remains, so
long does the burning continue, and the smoke mount skyward. Now the breath of
this body of ours,—this impermanent combination of Earth, Water, Air, and
Fire,—is like that smoke. And the changing of the incense into cold ashes
when the flame expires is an emblem of the changing of our bodies into ashes
when our funeral pyres have burnt themselves out.”</p>
<p>He also tells us about that Incense-Paradise of which every believer ought to
be reminded by the perfume of earthly incense:—“In the
Thirty-Second Vow for the Attainment of the Paradise of Wondrous
Incense,” he says, “it is written: ‘<i>That Paradise is
formed of hundreds of thousands of different kinds of incense, and of
substances incalculably precious;—the beauty of it incomparably exceeds
anything in the heavens or in the sphere of man;—the fragrance of it
perfumes all the worlds of the Ten Directions of Space; and all who perceive
that odor practise Buddha-deeds.</i>’ In ancient times there were men of
superior wisdom and virtue who, by reason of their vow, obtained perception of
the odor; but we, who are born with inferior wisdom and virtue in these later
days, cannot obtain such perception. Nevertheless it will be well for us, when
we smell the incense kindled before the image of Amida, to imagine that its
odor is the wonderful fragrance of Paradise, and to repeat the <i>Nembutsu</i>
in gratitude for the mercy of the Buddha.”</p>
<h3>IV</h3>
<p>But the use of incense in Japan is not confined to religious rites and
ceremonies: indeed the costlier kinds of incense are manufactured chiefly for
social entertainments. Incense-burning has been an amusement of the aristocracy
ever since the thirteenth century. Probably you have heard of the Japanese
tea-ceremonies, and their curious Buddhist history; and I suppose that every
foreign collector of Japanese <i>bric-à-brac</i> knows something about the
luxury to which these ceremonies at one period attained,—a luxury well
attested by the quality of the beautiful utensils formerly employed in them.
But there were, and still are, incense-ceremonies much more elaborate and
costly than the tea-ceremonies,—and also much more interesting. Besides
music, embroidery, poetical composition and other branches of the old-fashioned
female education, the young lady of pre-Meiji days was expected to acquire
three especially polite accomplishments,—the art of arranging flowers,
(<i>ikébana</i>), the art of ceremonial tea-making (<i>cha-no-yu</i> or
<i>cha-no-e</i>),<SPAN href="#fn-3.4" name="fnref-3.4" id="fnref-3.4"><sup>[4]</sup></SPAN>
and the etiquette of incense-parties (<i>kō-kwai</i> or <i>kō-é</i>).
Incense-parties were invented before the time of the Ashikaga shōguns, and were
most in vogue during the peaceful period of the Tokugawa rule. With the fall of
the shōgunate they went out of fashion; but recently they have been to some
extent revived. It is not likely, however, that they will again become really
fashionable in the old sense,—partly because they represented rare forms
of social refinement that never can be revived, and partly because of their
costliness.</p>
<p class="footnote">
<SPAN name="fn-3.4" id="fn-3.4"></SPAN> <SPAN href="#fnref-3.4">[4]</SPAN>
Girls are still trained in the art of arranging flowers, and in the etiquette
of the dainty, though somewhat tedious, <i>cha-no-yu</i>. Buddhist priests have
long enjoyed a reputation as teachers of the latter. When the pupil has reached
a certain degree of proficiency, she is given a diploma or certificate. The tea
used in these ceremonies is a powdered tea of remarkable fragrance,—the
best qualities of which fetch very high prices.</p>
<p>In translating <i>kō-kwai</i> as “incense-party,” I use the word
“party” in the meaning that it takes in such compounds as
“card-party,” “whist-party,”
“chess-party”;—for a <i>kō-kwai</i> is a meeting held only
with the object of playing a game,—a very curious game. There are several
kinds of incense-games; but in all of them the contest depends upon the ability
to remember and to name different kinds of incense by the perfume alone. That
variety of <i>kō-kwai</i> called <i>Jitchū-kō</i>
(“ten-burning-incense”) is generally conceded to be the most
amusing; and I shall try to tell you how it is played.</p>
<p class="p2">
The numeral “ten,” in the Japanese, or rather Chinese name of this
diversion, does not refer to ten kinds, but only to ten packages of incense;
for <i>Jitchū-kō</i>, besides being the most amusing, is the very simplest of
incense-games, and is played with only four kinds of incense. One kind must be
supplied by the guests invited to the party; and three are furnished by the
person who gives the entertainment. Each of the latter three supplies of
incense—usually prepared in packages containing one hundred wafers is
divided into four parts; and each part is put into a separate paper numbered or
marked so as to indicate the quality. Thus four packages are prepared of the
incense classed as No. 1, four of incense No. 2, and four of incense No.
3,—or twelve in all. But the incense given by the guests,—always
called “guest-incense”—is not divided: it is only put into a
wrapper marked with an abbreviation of the Chinese character signifying
“guest.” Accordingly we have a total of thirteen packages to start
with; but three are to be used in the preliminary sampling, or
“experimenting”—as the Japanese term it,—after the
following manner.</p>
<p>We shall suppose the game to be arranged for a party of six,—though there
is no rule limiting the number of players. The six take their places in line,
or in a half-circle—if the room be small; but they do not sit close
together, for reasons which will presently appear. Then the host, or the person
appointed to act as incense-burner, prepares a package of the incense classed
as No 1, kindles it in a censer, and passes the censer to the guest occupying
the first seat,<SPAN href="#fn-3.5" name="fnref-3.5" id="fnref-3.5"><sup>[5]</sup></SPAN>
with the announcement—“This is incense No 1” The guest
receives the censer according to the graceful etiquette required in the
<i>kō-kwai</i>, inhales the perfume, and passes on the vessel to his neighbor,
who receives it in like manner and passes it to the third guest, who presents
it to the fourth,—and so on. When the censer has gone the round of the
party, it is returned to the incense-burner. One package of incense No. 2, and
one of No. 3, are similarly prepared, announced, and tested. But with the
“guest-incense” no experiment is made. The player should be able to
remember the different odors of the incenses tested; and he is expected to
identify the guest-incense at the proper time merely by the unfamiliar quality
of its fragrance.</p>
<p class="footnote">
<SPAN name="fn-3.5" id="fn-3.5"></SPAN> <SPAN href="#fnref-3.5">[5]</SPAN>
The places occupied by guests in a Japanese <i>zashiki</i>, or reception room
are numbered from the alcove of the apartment. The place of the most honored is
immediately before the alcove: this is the first seat, and the rest are
numbered from it, usually to the left.</p>
<p>The original thirteen packages having thus by “experimenting” been
reduced to ten, each player is given one set of ten small tablets—usually
of gold-lacquer,—every set being differently ornamented. The backs only
of these tablets are decorated; and the decoration is nearly always a floral
design of some sort:—thus one set might be decorated with chrysanthemums
in gold, another with tufts of iris-plants, another with a spray of
plum-blossoms, etc. But the faces of the tablets bear numbers or marks; and
each set comprises three tablets numbered “1,” three numbered
“2,” three numbered “3,” and one marked with the
character signifying “guest.” After these tablet-sets have been
distributed, a box called the “tablet-box” is placed before the
first player; and all is ready for the real game.</p>
<p>The incense-burner retires behind a little screen, shuffles the flat packages
like so many cards, takes the uppermost, prepares its contents in the censer,
and then, returning to the party, sends the censer upon its round. This time,
of course, he does not announce what kind of incense he has used. As the censer
passes from hand to hand, each player, after inhaling the fume, puts into the
tablet-box one tablet bearing that mark or number which he supposes to be the
mark or number of the incense he has smelled. If, for example, he thinks the
incense to be “guest-incense,” he drops into the box that one of
his tablets marked with the ideograph meaning “guest;” or if he
believes that he has inhaled the perfume of No. 2, he puts into the box a
tablet numbered “2.” When the round is over, tablet-box and censer
are both returned to the incense-burner. He takes the six tablets out of the
box, and wraps them up in the paper which contained the incense guessed about.
The tablets themselves keep the personal as well as the general
record,—since each player remembers the particular design upon his own
set.</p>
<p>The remaining nine packages of incense are consumed and judged in the same way,
according to the chance order in which the shuffling has placed them. When all
the incense has been used, the tablets are taken out of their wrappings, the
record is officially put into writing, and the victor of the day is announced.
I here offer the translation of such a record: it will serve to explain, almost
at a glance, all the complications of the game.</p>
<p>According to this record the player who used the tablets decorated with the
design called “Young Pine,” made but two mistakes; while the holder
of the “White-Lily” set made only one correct guess. But it is
quite a feat to make ten correct judgments in succession. The olfactory nerves
are apt to become somewhat numbed long before the game is concluded; and,
therefore it is customary during the <i>Kō-kwai</i> to rinse the mouth at
intervals with pure vinegar, by which operation the sensitivity is partially
restored.</p>
<p class="center">
RECORD OF A KŌ-KWAI.</p>
<p class="center">
Order in which the ten packages of incense were used:— </p>
<p class="center">
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10<br/>
No. No. — No. No. No. No. No. No. No.<br/>
III I “GUEST” II I III II I III II</p>
<p>Names given to the six sets of tablets used, according to decorative designs on
the back:<br/>
“Gold Chrysanthemum” 1 3 1 2* Guest 1 2* 2 3* 3 3<br/>
“Young Bamboo” 3* 1* 1 2* 1* Guest 3 2 1 3
4<br/>
“Red Peony” Guest 1* 2 2* 3 1 3 2 3* 1
3<br/>
“White Lily” 1 3 1 3 2 2 1 3 Guest 2*
1<br/>
“Young Pine” 3* 1* Guest* 3 1* 2 2* 1* 3* 2*
8 (Winner)<br/>
“Cherry-Blossom-in-a-Mist” 1 3 Guest* 2* 1* 3* 1
2 3* 2* 6</p>
<p>Guesses recorded by numbers on the tablet; correct being marked *</p>
<p>No. of correct guesses</p>
<p class="center">
NAMES OF INCENSE USED.</p>
<p>I. “Tasogare” (“Who-Is-there?” I. e.
“Evening-Dusk”).<br/>
II. “Baikwa” (“Plum Flower”).<br/>
III. “Wakakusa” (“Young Grass”).<br/>
IV. (“Guest Incense”) “Yamaji-no-Tsuyu”
(“Dew-on-the-Mountain-Path”).</p>
<p>To the Japanese original of the foregoing record were appended the names of the
players, the date of the entertainment, and the name of the place where the
party was held. It is the custom In some families to enter all such records in
a book especially made for the purpose, and furnished with an index which
enables the <i>Kō-kwai</i> player to refer immediately to any interesting fact
belonging to the history of any past game.</p>
<p>The reader will have noticed that the four kinds of incense used were
designated by very pretty names. The incense first mentioned, for example, is
called by the poets’ name for the gloaming,—<i>Tasogaré</i> (lit:
“Who is there?” or “ Who is it?”)—a word which in
this relation hints of the toilet-perfume that reveals some charming presence
to the lover waiting in the dusk. Perhaps some curiosity will be felt regarding
the composition of these incenses. I can give the Japanese recipes for two
sorts; but I have not been able to identify all of the materials named:—</p>
<p class="center">
<i>Recipe for Yamaji-no-Tsuyu.</i></p>
<p>Ingredients Proportions.<br/><br/>
about<br/>
Jinkō (aloes-wood) 4 <i>mommé</i> (½ oz.)<br/>
Cōoji (cloves) 4 ” ”<br/>
Kunroku (olibanum) 4 ” ”<br/>
Hakkō (artemisia Schmidtiana) 4 ” ”<br/>
Jakō (musk) 1 <i>bu</i> (⅛ oz.)<br/>
Kōkō(?) 4 <i>mommé</i> (½ oz.)<br/></p>
<p><i>To 21 pastilles</i></p>
<p class="center">
<i>Recipe for Baikwa.</i></p>
<p>Ingredients Proportions.<br/><br/>
about<br/>
Jinkō (aloes) 20 <i>mommé</i> (2 1/2 oz.)<br/>
Chōji (cloves) 12 “ (1 1/2 oz.)<br/>
Kōkō(?) 8 1/3 “ (1 1/40 oz.)<br/>
Byakudan (sandal-wood) 4 “ (1/2 oz.)<br/>
Kanshō (spikenard) 2 <i>bu</i> (1/4 oz.)<br/>
Kwakkō (Bishop’s-wort?) 1 <i>bu</i> 2 <i>shu</i> (3/16 oz.)<br/>
Kunroku (olibanum) 3 ” 3 ” (15/22 oz.)<br/>
Shōmokkō (?) 2 ” (1/4 oz.)<br/>
Jakō (musk) 3 ” 2 <i>shu</i> (7/16 oz.)<br/>
Ryūnō (refined Borneo Camphor) 3 <i>shu</i> (3/8 oz.)<br/></p>
<p><i>To 50 pastilles</i></p>
<p>The incense used at a <i>Kō-kwai</i> ranges in value, according to the style of
the entertainment, from $2.50 to $30.00 per envelope of 100 wafers—wafers
usually not more than one-fourth of an inch in diameter. Sometimes an incense
is used worth even more than $30.00 per envelope: this contains
<i>ranjatai</i>, an aromatic of which the perfume is compared to that of
“musk mingled with orchid-flowers.” But there is some
incense,—never sold,—which is much more precious than
<i>ranjatai</i>,—incense valued less for its composition than for its
history: I mean the incense brought centuries ago from China or from India by
the Buddhist missionaries, and presented to princes or to other persons of high
rank. Several ancient Japanese temples also include such foreign incense among
their treasures. And very rarely a little of this priceless material is
contributed to an incense-party,—much as in Europe, on very extraordinary
occasions, some banquet is glorified by the production of a wine several
hundred years old.</p>
<p>Like the tea-ceremonies, the <i>Kō-kwai</i> exact observance of a very complex
and ancient etiquette. But this subject could interest few readers; and I shall
only mention some of the rules regarding preparations and precautions. First of
all, it is required that the person invited to an incense-party shall attend
the same in as <i>odorless</i> a condition as possible: a lady, for instance,
must not use hair-oil, or put on any dress that has been kept in a perfumed
chest-of-drawers. Furthermore, the guest should prepare for the contest by
taking a prolonged hot bath, and should eat only the lightest and least odorous
kind of food before going to the rendezvous. It is forbidden to leave the room
during the game, or to open any door or window, or to indulge in needless
conversation. Finally I may observe that, while judging the incense, a player
is expected to take not less than three inhalations, or more than five.</p>
<p>In this economical era, the <i>Kō-kwai</i> takes of necessity a much humbler
form than it assumed in the time of the great daimyō, of the princely abbots,
and of the military aristocracy. A full set of the utensils required for the
game can now be had for about $50.00; but the materials are of the poorest
kind. The old-fashioned sets were fantastically expensive. Some were worth
thousands of dollars. The incense-burner’s desk,—the writing-box,
paper-box, tablet-box, etc.,—the various stands or <i>dai</i>,—were
of the costliest gold-lacquer;—the pincers and other instruments were of
gold, curiously worked;—and the censer—whether of precious metal,
bronze, or porcelain,—was always a <i>chef-d’œuvre</i>, designed by
some artist of renown.</p>
<h3>V</h3>
<p>Although the original signification of incense in Buddhist ceremonies was
chiefly symbolical, there is good reason to suppose that various beliefs older
than Buddhism,—some, perhaps, peculiar to the race; others probably of
Chinese or Korean derivation,—began at an early period to influence the
popular use of incense in Japan. Incense is still burned in the presence of a
corpse with the idea that its fragrance shields both corpse and newly-parted
soul from malevolent demons; and by the peasants it is often burned also to
drive away goblins and the evil powers presiding over diseases. But formerly it
was used to summon spirits as well as to banish them. Allusions to its
employment in various weird rites may be found in some of the old dramas and
romances. One particular sort of incense, imported from China, was said to have
the power of calling up human spirits. This was the wizard-incense referred to
in such ancient love-songs as the following:—</p>
<p class="poem">
“I have heard of the magical incense that summons the souls of the
absent:<br/>
Would I had some to burn, in the nights when I wait alone!”</p>
<p>There is an interesting mention of this incense in the Chinese book,
<i>Shang-hai-king</i>. It was called <i>Fwan-hwan-hiang</i> (by Japanese
pronunciation, <i>Hangon-kō</i>), or “Spirit-Recalling-Incense;”
and it was made in Tso-Chau, or the District of the Ancestors, situated by the
Eastern Sea. To summon the ghost of any dead person—or even that of a
living person, according to some authorities,—it was only necessary to
kindle some of the incense, and to pronounce certain words, while keeping the
mind fixed upon the memory of that person. Then, in the smoke of the incense,
the remembered face and form would appear.</p>
<div class="fig"> <SPAN name="illus02"></SPAN> <SPAN href="images/fig02.jpg"> <ANTIMG src="images/fig02.jpg" width-obs="311" height-obs="500" alt="Illustration:" /></SPAN> <p class="caption">The Magical Incense</p>
</div>
<p>In many old Japanese and Chinese books mention is made of a famous story about
this incense,—a story of the Chinese Emperor Wu, of the Han dynasty. When
the Emperor had lost his beautiful favorite, the Lady Li, he sorrowed so much
that fears were entertained for his reason. But all efforts made to divert his
mind from the thought of her proved unavailing. One day he ordered some
Spirit-Recalling-Incense to be procured, that he might summon her from the
dead. His counsellors prayed him to forego his purpose, declaring that the
vision could only intensify his grief. But he gave no heed to their advice, and
himself performed the rite,—kindling the incense, and keeping his mind
fixed upon the memory of the Lady Li. Presently, within the thick blue smoke
arising from the incense, the outline, of a feminine form became visible. It
defined, took tints of life, slowly became luminous, and the Emperor recognized
the form of his beloved At first the apparition was faint; but it soon became
distinct as a living person, and seemed with each moment to grow more
beautiful. The Emperor whispered to the vision, but received no answer. He
called aloud, and the presence made no sign. Then unable to control himself, he
approached the censer. But the instant that he touched the smoke, the phantom
trembled and vanished.</p>
<p class="p2">
Japanese artists are still occasionally inspired by the legends of the
Hangon-ho. Only last year, in Tōkyō, at an exhibition of new kakemono, I saw a
picture of a young wife kneeling before an alcove wherein the smoke of the
magical incense was shaping the shadow of the absent
husband.<SPAN href="#fn-3.6" name="fnref-3.6" id="fnref-3.6"><sup>[6]</sup></SPAN></p>
<p class="footnote">
<SPAN name="fn-3.6" id="fn-3.6"></SPAN> <SPAN href="#fnref-3.6">[6]</SPAN>
Among the curious Tōkyō inventions of 1898 was a new variety of cigarettes
called <i>Hangon-sō</i>, or “Herb of Hangon,”—a name
suggesting that their smoke operated like the spirit-summoning incense. As a
matter of fact, the chemical action of the tobacco-smoke would define, upon a
paper fitted into the mouth-piece of each cigarette, the photographic image of
a dancing-girl.</p>
<p>Although the power of making visible the forms of the dead has been claimed for
one sort of incense only, the burning of any kind of incense is supposed to
summon viewless spirits in multitude. These come to devour the smoke. They are
called <i>Jiki-kō-ki</i>, or “incense-eating goblins;” and they
belong to the fourteenth of the thirty-six classes of Gaki (<i>prêtas</i>)
recognized by Japanese Buddhism. They are the ghosts of men who anciently, for
the sake of gain, made or sold bad incense; and by the evil karma of that
action they now find themselves in the state of hunger-suffering spirits, and
compelled to seek their only food in the smoke of incense.</p>
<h2><SPAN name="chap04"></SPAN>A Story of Divination</h2>
<p>I once knew a fortune-teller who really believed in the science that he
professed. He had learned, as a student of the old Chinese philosophy, to
believe in divination long before he thought of practising it. During his youth
he had been in the service of a wealthy daimyō, but subsequently, like
thousands of other samurai, found himself reduced to desperate straits by the
social and political changes of Meiji. It was then that he became a
fortune-teller,—an itinerant <i>uranaiya</i>,—travelling on foot
from town to town, and returning to his home rarely more than once a year with
the proceeds of his journey. As a fortune-teller he was tolerably
successful,—chiefly, I think, because of his perfect sincerity, and
because of a peculiar gentle manner that invited confidence. His system was the
old scholarly one: he used the book known to English readers as the
<i>Yî-King</i>,—also a set of ebony blocks which could be so arranged as
to form any of the Chinese hexagrams;—and he always began his divination
with an earnest prayer to the gods.</p>
<p>The system itself he held to be infallible in the hands of a master. He
confessed that he had made some erroneous predictions; but he said that these
mistakes had been entirely due to his own miscomprehension of certain texts or
diagrams. To do him justice I must mention that in my own case—(he told
my fortune four times),—his predictions were fulfilled in such wise that
I became afraid of them. You may disbelieve in
fortune-telling,—intellectually scorn it; but something of inherited
superstitious tendency lurks within most of us; and a few strange experiences
can so appeal to that inheritance as to induce the most unreasoning hope or
fear of the good or bad luck promised you by some diviner. Really to see our
future would be a misery. Imagine the result of knowing that there must happen
to you, within the next two months, some terrible misfortune which you cannot
possibly provide against!</p>
<p>He was already an old man when I first saw him in Izumo,—certainly more
than sixty years of age, but looking very much younger. Afterwards I met him in
Ōsaka, in Kyōto, and in Kobé. More than once I tried to persuade him to pass
the colder months of the winter-season under my roof,—for he possessed an
extraordinary knowledge of traditions, and could have been of inestimable
service to me in a literary way. But partly because the habit of wandering had
become with him a second nature, and partly because of a love of independence
as savage as a gipsy’s, I was never able to keep him with me for more
than two days at a time.</p>
<p>Every year he used to come to Tōkyō,—usually in the latter part of
autumn. Then, for several weeks, he would flit about the city, from district to
district, and vanish again. But during these fugitive trips he never failed to
visit me; bringing welcome news of Izumo people and places,—bringing also
some queer little present, generally of a religious kind, from some famous
place of pilgrimage. On these occasions I could get a few hours’ chat
with him. Sometimes the talk was of strange things seen or heard during his
recent journey; sometimes it turned upon old legends or beliefs; sometimes it
was about fortune-telling. The last time we met he told me of an exact Chinese
science of divination which he regretted never having been able to learn.</p>
<p>“Any one learned in that science,” he said, “would be able,
for example, not only to tell you the exact time at which any post or beam of
this house will yield to decay, but even to tell you the direction of the
breaking, and all its results. I can best explain what I mean by relating a
story.</p>
<p class="p2">
“The story is about the famous Chinese fortune-teller whom we call in
Japan Shōko Setsu, and it is written in the book <i>Baikwa-Shin-Eki</i>, which
is a book of divination. While still a very young man, Shōko Setsu obtained a
high position by reason of his learning and virtue; but he resigned it and went
into solitude that he might give his whole time to study. For years thereafter
he lived alone in a hut among the mountains; studying without a fire in winter,
and without a fan in summer; writing his thoughts upon the wall of his
room—for lack of paper;—and using only a tile for his pillow.</p>
<p>“One day, in the period of greatest summer heat, he found himself
overcome by drowsiness; and he lay down to rest, with his tile under his head.
Scarcely had he fallen asleep when a rat ran across his face and woke him with
a start. Feeling angry, he seized his tile and flung it at the rat; but the rat
escaped unhurt, and the tile was broken. Shōko Setsu looked sorrowfully at the
fragments of his pillow, and reproached himself for his hastiness. Then
suddenly he perceived, upon the freshly exposed clay of the broken tile, some
Chinese characters—between the upper and lower surfaces. Thinking this
very strange, he picked up the pieces, and carefully examined them. He found
that along the line of fracture seventeen characters had been written within
the clay before the tile had been baked; and the characters read thus:
‘<i>In the Year of the Hare, in the fourth month, on the seventeenth day,
at the Hour of the Serpent, this tile, after serving as a pillow, will be
thrown at a rat and broken.</i>’ Now the prediction had really been
fulfilled at the Hour of the Serpent on the seventeenth day of the fourth month
of the Year of the Hare. Greatly astonished, Shōko Setsu once again looked at
the fragments, and discovered the seal and the name of the maker. At once he
left his hut, and, taking with him the pieces of the tile, hurried to the
neighboring town in search of the tilemaker. He found the tilemaker in the
course of the day, showed him the broken tile, and asked him about its history.</p>
<p>“After having carefully examined the shards, the tilemaker said:
—‘This tile was made in my house; but the characters in the clay
were written by an old man—a fortune-teller,—who asked permission
to write upon the tile before it was baked.’ ‘Do you know where he
lives?’ asked Shōko Setsu. ‘He used to live,’ the tilemaker
answered, ‘not very far from here; and I can show you the way to the
house. But I do not know his name.’</p>
<p>“Having been guided to the house, Shōko Setsu presented himself at the
entrance, and asked for permission to speak to the old man. A serving-student
courteously invited him to enter, and ushered him into an apartment where
several young men were at study. As Shōko Setsu took his seat, all the youths
saluted him. Then the one who had first addressed him bowed and said: ‘We
are grieved to inform you that our master died a few days ago. But we have been
waiting for you, because he predicted that you would come to-day to this house,
at this very hour. Your name is Shōko Setsu. And our master told us to give you
a book which he believed would be of service to you. Here is the
book;—please to accept it.’</p>
<p>“Shōko Setsu was not less delighted than surprised; for the book was a
manuscript of the rarest and most precious kind,—containing all the
secrets of the science of divination. After having thanked the young men, and
properly expressed his regret for the death of their teacher, he went back to
his hut, and there immediately proceeded to test the worth of the book by
consulting its pages in regard to his own fortune. The book suggested to him
that on the south side of his dwelling, at a particular spot near one corner of
the hut, great luck awaited him. He dug at the place indicated, and found a jar
containing gold enough to make him a very wealthy man.”</p>
<hr />
<p>My old acquaintance left this world as lonesomely as he had lived in it. Last
winter, while crossing a mountain-range, he was overtaken by a snowstorm, and
lost his way. Many days later he was found standing erect at the foot of a
pine, with his little pack strapped to his shoulders: a statue of
ice—arms folded and eyes closed as in meditation. Probably, while waiting
for the storm to pass, he had yielded to the drowsiness of cold, and the drift
had risen over him as he slept. Hearing of this strange death I remembered the
old Japanese saying,—<i>Uranaiya minouyé shiradzu:</i> “The
fortune-teller knows not his own fate.”</p>
<h2><SPAN name="chap05"></SPAN>Silkworms</h2>
<h3>I</h3>
<p>I was puzzled by the phrase, “silkworm-moth eyebrow,” in an old
Japanese, or rather Chinese proverb:—<i>The silkworm-moth eyebrow of a
woman is the axe that cuts down the wisdom of man.</i> So I went to my friend
Niimi, who keeps silkworms, to ask for an explanation.</p>
<p>“Is it possible,” he exclaimed, “that you never saw a
silkworm-moth? The silkworm-moth has very beautiful eyebrows.”</p>
<p>“Eyebrows?” I queried, in astonishment. “Well, call them what
you like,” returned Niimi;—“the poets call them eyebrows….
Wait a moment, and I will show you.”</p>
<p>He left the guest-room, and presently returned with a white paper-fan, on which
a silkworm-moth was sleepily reposing.</p>
<p>“We always reserve a few for breeding,” he said;—“this
one is just out of the cocoon. It cannot fly, of course: none of them can fly….
Now look at the eyebrows.”</p>
<p>I looked, and saw that the antennae, very short and feathery, were so arched
back over the two jewel-specks of eyes in the velvety head, as to give the
appearance of a really handsome pair of eyebrows.</p>
<p>Then Niimi took me to see his worms.</p>
<p class="p2">
In Niimi’s neighborhood, where there are plenty of mulberrytrees, many
families keep silkworms;—the tending and feeding being mostly done by
women and children. The worms are kept in large oblong trays, elevated upon
light wooden stands about three feet high. It is curious to see hundreds of
caterpillars feeding all together in one tray, and to hear the soft papery
noise which they make while gnawing their mulberry-leaves. As they approach
maturity, the creatures need almost constant attention. At brief intervals some
expert visits each tray to inspect progress, picks up the plumpest feeders, and
decides, by gently rolling them between forefinger and thumb, which are ready
to spin. These are dropped into covered boxes, where they soon swathe
themselves out of sight in white floss. A few only of the best are suffered to
emerge from their silky sleep,—the selected breeders. They have beautiful
wings, but cannot use them. They have mouths, but do not eat. They only pair,
lay eggs, and die. For thousands of years their race has been so well-cared
for, that it can no longer take any care of itself.</p>
<p class="p2">
It was the evolutional lesson of this latter fact that chiefly occupied me
while Niimi and his younger brother (who feeds the worms) were kindly
explaining the methods of the industry. They told me curious things about
different breeds, and also about a wild variety of silkworm that cannot be
domesticated:—it spins splendid silk before turning into a vigorous moth
which can use its wings to some purpose. But I fear that I did not act like a
person who felt interested in the subject; for, even while I tried to listen, I
began to muse.</p>
<h3>II</h3>
<p>First of all, I found myself thinking about a delightful revery by M. Anatole
France, in which he says that if he had been the Demiurge, he would have put
youth at the end of life instead of at the beginning, and would have otherwise
so ordered matters that every human being should have three stages of
development, somewhat corresponding to those of the lepidoptera. Then it
occurred to me that this fantasy was in substance scarcely more than the
delicate modification of a most ancient doctrine, common to nearly all the
higher forms of religion.</p>
<p>Western faiths especially teach that our life on earth is a larval state of
greedy helplessness, and that death is a pupa-sleep out of which we should
soar into everlasting light. They tell us that during its sentient existence,
the outer body should be thought of only as a kind of caterpillar, and
thereafter as a chrysalis;—and they aver that we lose or gain, according
to our behavior as larvæ, the power to develop wings under the mortal
wrapping. Also they tell us not to trouble ourselves about the fact that we see
no Psyché-imago detach itself from the broken cocoon: this lack of visual
evidence signifies nothing, because we have only the purblind vision of grubs.
Our eyes are but half-evolved. Do not whole scales of colors invisibly exist
above and below the limits of our retinal sensibility? Even so the
butterfly-man exists,—although, as a matter of course, we cannot see him.</p>
<p>But what would become of this human imago in a state of perfect bliss? From the
evolutional point of view the question has interest; and its obvious answer was
suggested to me by the history of those silkworms,—which have been
domesticated for only a few thousand years. Consider the result of our
celestial domestication for—let us say—several millions of years: I
mean the final consequence, to the wishers, of being able to gratify every wish
at will.</p>
<p>Those silkworms have all that they wish for,—even considerably more.
Their wants, though very simple, are fundamentally identical with the
necessities of mankind,—food, shelter, warmth, safety, and comfort. Our
endless social struggle is mainly for these things. Our dream of heaven is the
dream of obtaining them free of cost in pain; and the condition of those
silkworms is the realization, in a small way, of our imagined Paradise. (I am
not considering the fact that a vast majority of the worms are predestined to
torment and the second death; for my theme is of heaven, not of lost souls. I
am speaking of the elect—those worms preördained to salvation and
rebirth.) Probably they can feel only very weak sensations: they are certainly
incapable of prayer. But if they were able to pray, they could not ask for
anything more than they already receive from the youth who feeds and tends
them. He is their providence,—a god of whose existence they can be aware
in only the vaguest possible way, but just such a god as they require. And we
should foolishly deem ourselves fortunate to be equally well cared-for in
proportion to our more complex wants. Do not our common forms of prayer prove
our desire for like attention? Is not the assertion of our “need of
divine love” an involuntary confession that we wish to be treated like
silkworms,—to live without pain by the help of gods? Yet if the gods were
to treat us as we want, we should presently afford fresh evidence,—in the
way of what is called “the evidence from degeneration,”—that
the great evolutional law is far above the gods.</p>
<p>An early stage of that degeneration would be represented by total incapacity to
help ourselves;—then we should begin to lose the use of our higher
sense-organs;—later on, the brain would shrink to a vanishing pin-point
of matter;—still later we should dwindle into mere amorphous sacs, mere
blind stomachs. Such would be the physical consequence of that kind of divine
love which we so lazily wish for. The longing for perpetual bliss in perpetual
peace might well seem a malevolent inspiration from the Lords of Death and
Darkness. All life that feels and thinks has been, and can continue to be, only
as the product of struggle and pain,—only as the outcome of endless
battle with the Powers of the Universe. And cosmic law is uncompromising.
Whatever organ ceases to know pain,—whatever faculty ceases to be used
under the stimulus of pain,—must also cease to exist. Let pain and its
effort be suspended, and life must shrink back, first into protoplasmic
shapelessness, thereafter into dust.</p>
<p class="p2">
Buddhism—which, in its own grand way, is a doctrine of
evolution—rationally proclaims its heaven but a higher stage of
development through pain, and teaches that even in paradise the cessation of
effort produces degradation. With equal reasonableness it declares that the
capacity for pain in the superhuman world increases always in proportion to the
capacity for pleasure. (There is little fault to be found with this teaching
from a scientific standpoint,—since we know that higher evolution must
involve an increase of sensitivity to pain.) In the Heavens of Desire, says the
<i>Shōbō-nen-jō-kyō</i>, the pain of death is so great that all the agonies of all the
hells united could equal but one-sixteenth part of such
pain.<SPAN href="#fn-5.1" name="fnref-5.1" id="fnref-5.1"><sup>[1]</sup></SPAN></p>
<p class="footnote">
<SPAN name="fn-5.1" id="fn-5.1"></SPAN> <SPAN href="#fnref-5.1">[1]</SPAN>
This statement refers only to the Heavens of Sensuous Pleasure,—not to
the Paradise of Amida, nor to those heavens into which one enters by the
Apparitional Birth. But even in the highest and most immaterial zones of
being,—in the Heavens of Formlessness,—the cessation of effort and
of the pain of effort, involves the penalty of rebirth in a lower state of
existence.</p>
<p>The foregoing comparison is unnecessarily strong; but the Buddhist teaching
about heaven is in substance eminently logical. The suppression of
pain—mental or physical,—in any conceivable state of sentient
existence, would necessarily involve the suppression also of
pleasure;—and certainly all progress, whether moral or material, depends
upon the power to meet and to master pain. In a silkworm-paradise such as our
mundane instincts lead us to desire, the seraph freed from the necessity of
toil, and able to satisfy his every want at will, would lose his wings at last,
and sink back to the condition of a grub….</p>
<h3>III</h3>
<p>I told the substance of my revery to Niimi. He used to be a great reader of
Buddhist books.</p>
<p>“Well,” he said, “I was reminded of a queer Buddhist story by
the proverb that you asked me to explain,—<i>The silkworm-moth eyebrow of
a woman is the axe that cuts down the wisdom of man.</i> According to our
doctrine, the saying would be as true of life in heaven as of life upon earth….
This is the story:—</p>
<p>“When Shaka<SPAN href="#fn-5.2" name="fnref-5.2" id="fnref-5.2"><sup>[2]</sup></SPAN>
dwelt in this world, one of his disciples, called Nanda, was bewitched by the
beauty of a woman; and Shaka desired to save him from the results of this
illusion. So he took Nanda to a wild place in the mountains where there were
apes, and showed him a very ugly female ape, and asked him: ‘Which is the
more beautiful, Nanda, —the woman that you love, or this female
ape?’ ‘Oh, Master!’ exclaimed Nanda, ‘how can a lovely
woman be compared with an ugly ape?’ ‘Perhaps you will presently
find reason to make the comparison yourself,’ answered the
Buddha;—and instantly by supernatural power he ascended with Nanda to the
<i>San-Jūsan-Ten</i>, which is the Second of the Six Heavens of Desire. There,
within a palace of jewels, Nanda saw a multitude of heavenly maidens
celebrating some festival with music and dance; and the beauty of the least
among them incomparably exceeded that of the fairest woman of earth. ‘O
Master,’ cried Nanda, ‘what wonderful festival is this?’
‘Ask some of those people,’ responded Shaka. So Nanda questioned
one of the celestial maidens; and she said to him:—‘This festival
is to celebrate the good tidings that have been brought to us. There is now in
the human world, among the disciples of Shaka, a most excellent youth called
Nanda, who is soon to be reborn into this heaven, and to become our bridegroom,
because of his holy life. We wait for him with rejoicing.’ This reply
filled the heart of Nanda with delight. Then the Buddha asked him: ‘Is
there any one among these maidens, Nanda, equal in beauty to the woman with
whom you have been in love?’ ‘Nay, Master!’ answered Nanda;
‘even as that woman surpassed in beauty the female ape that we saw on the
mountain, so is she herself surpassed by even the least among these.’</p>
<p class="footnote">
<SPAN name="fn-5.2" id="fn-5.2"></SPAN> <SPAN href="#fnref-5.2">[2]</SPAN>
Sâkyamuni.</p>
<p>“Then the Buddha immediately descended with Nanda to the depths of the
hells, and took him into a torture-chamber where myriads of men and women were
being boiled alive in great caldrons, and otherwise horribly tormented by
devils. Then Nanda found himself standing before a huge vessel which was filled
with molten metal;—and he feared and wondered because this vessel had as
yet no occupant. An idle devil sat beside it, yawning. ‘Master,’
Nanda inquired of the Buddha, ‘for whom has this vessel been
prepared?’ ‘Ask the devil,’ answered Shaka. Nanda did so; and
the devil said to him: ‘There is a man called Nanda,—now one of
Shaka’s disciples,—about to be reborn into one of the heavens, on
account of his former good actions. But after having there indulged himself, he
is to be reborn in this hell; and his place will be in that pot. I am waiting
for him.’”<SPAN href="#fn-5.3" name="fnref-5.3" id="fnref-5.3"><sup>[3]</sup></SPAN></p>
<p class="footnote">
<SPAN name="fn-5.3" id="fn-5.3"></SPAN> <SPAN href="#fnref-5.3">[3]</SPAN>
I give the story substantially as it was told to me; but I have not been able
to compare it with any published text. My friend says that he has seen two
Chinese versions,—one in the <i>Hongyō-kyō</i> (?), the other in the
<i>Zōichi-agon-kyō</i> (Ekôttarâgamas). In Mr. Henry Clarke Warren’s
<i>Buddhism in Translations</i> (the most interesting and valuable single
volume of its kind that I have ever seen), there is a Pali version of the
legend, which differs considerably from the above.—This Nanda, according
to Mr. Warren’s work, was a prince, and the younger half-brother of
Sâkyamuni.</p>
<h2><SPAN name="chap06"></SPAN>A Passional Karma</h2>
<p>One of the never-failing attractions of the Tōkyō stage is the performance, by
the famous Kikugorō and his company, of the <i>Botan-Dōrō</i>, or
“Peony-Lantern.” This weird play, of which the scenes are laid in
the middle of the last century, is the dramatization of a romance by the
novelist Encho, written in colloquial Japanese, and purely Japanese in local
color, though inspired by a Chinese tale. I went to see the play; and Kikugorō
made me familiar with a new variety of the pleasure of fear. “Why not
give English readers the ghostly part of the story?”—asked a friend
who guides me betimes through the mazes of Eastern philosophy. “It would
serve to explain some popular ideas of the supernatural which Western people
know very little about. And I could help you with the translation.”</p>
<p>I gladly accepted the suggestion; and we composed the following summary of the
more extraordinary portion of Enchō’s romance. Here and there we found it
necessary to condense the original narrative; and we tried to keep close to the
text only in the conversational passages,—some of which happen to possess
a particular quality of psychological interest.</p>
<hr />
<p>—<i>This is the story of the Ghosts in the Romance of the
Peony-Lantern:</i>—</p>
<h3>I</h3>
<p>There once lived in the district of Ushigomé, in Yedo, a
<i>hatamoto</i><SPAN href="#fn-6.1" name="fnref-6.1" id="fnref-6.1"><sup>[1]</sup></SPAN>
called Iijima Heizayémon, whose only daughter, Tsuyu, was beautiful as her
name, which signifies “Morning Dew.” Iijima took a second wife when
his daughter was about sixteen; and, finding that O-Tsuyu could not be happy
with her mother-in-law, he had a pretty villa built for the girl at Yanagijima,
as a separate residence, and gave her an excellent maidservant, called O-Yoné,
to wait upon her.</p>
<p class="footnote">
<SPAN name="fn-6.1" id="fn-6.1"></SPAN> <SPAN href="#fnref-6.1">[1]</SPAN>
The <i>hatamoto</i> were samurai forming the special military force of the
Shōgun. The name literally signifies “Banner-Supporters.” These
were the highest class of samurai,—not only as the immediate vassals of
the Shōgun, but as a military aristocracy.</p>
<p>O-Tsuyu lived happily enough in her new home until one day when the family
physician, Yamamoto Shijō, paid her a visit in company with a young samurai
named Hagiwara Shinzaburō, who resided in the Nedzu quarter. Shinzaburō was an
unusually handsome lad, and very gentle; and the two young people fell in love
with each other at sight. Even before the brief visit was over, they
contrived,—unheard by the old doctor,—to pledge themselves to each
other for life. And, at parting, O-Tsuyu whispered to the
youth,—“<i>Remember! If you do not come to see me again, I shall
certainly die!</i>”</p>
<p>Shinzaburō never forgot those words; and he was only too eager to see more of
O-Tsuyu. But etiquette forbade him to make the visit alone: he was obliged to
wait for some other chance to accompany the doctor, who had promised to take
him to the villa a second time. Unfortunately the old man did not keep this
promise. He had perceived the sudden affection of O-Tsuyu; and he feared that
her father would hold him responsible for any serious results. Iijima
Heizayémon had a reputation for cutting off heads. And the more Shijō thought
about the possible consequences of his introduction of Shinzaburō at the Iijima
villa, the more he became afraid. Therefore he purposely abstained from calling
upon his young friend.</p>
<p>Months passed; and O-Tsuyu, little imagining the true cause of
Shinzaburō’s neglect, believed that her love had been scorned. Then she
pined away, and died. Soon afterwards, the faithful servant O-Yoné also died,
through grief at the loss of her mistress; and the two were buried side by side
in the cemetery of Shin-Banzui-In,—a temple which still stands in the
neighborhood of Dango-Zaka, where the famous chrysanthemum-shows are yearly
held.</p>
<h3>II</h3>
<p>Shinzaburō knew nothing of what had happened; but his disappointment and his
anxiety had resulted in a prolonged illness. He was slowly recovering, but
still very weak, when he unexpectedly received another visit from Yamamoto
Shijō. The old man made a number of plausible excuses for his apparent neglect.
Shinzaburō said to him:—“I have been sick ever since the beginning
of spring;—even now I cannot eat anything…. Was it not rather unkind of
you never to call? I thought that we were to make another visit together to the
house of the Lady Iijima; and I wanted to take to her some little present as a
return for our kind reception. Of course I could not go by myself.”</p>
<p>Shijō gravely responded,—“I am very sorry to tell you that the
young lady is dead!”</p>
<p>“Dead!” repeated Shinzaburō, turning white,—“did you
say that she is dead?”</p>
<p>The doctor remained silent for a moment, as if collecting himself: then he
resumed, in the quick light tone of a man resolved not to take trouble
seriously:—</p>
<p>“My great mistake was in having introduced you to her; for it seems that
she fell in love with you at once. I am afraid that you must have said
something to encourage this affection—when you were in that little room
together. At all events, I saw how she felt towards you; and then I became
uneasy,—fearing that her father might come to hear of the matter, and lay
the whole blame upon me. So—to be quite frank with you,—I decided
that it would be better not to call upon you; and I purposely stayed away for a
long time. But, only a few days ago, happening to visit Iijima’s house, I
heard, to my great surprise, that his daughter had died, and that her servant
O-Yoné had also died. Then, remembering all that had taken place, I knew that
the young lady must have died of love for you…. [<i>Laughing</i>] Ah, you are
really a sinful fellow! Yes, you are! [<i>Laughing</i>] Isn’t it a sin to
have been born so handsome that the girls die for love of you?<SPAN href="#fn-6.2" name="fnref-6.2" id="fnref-6.2"><sup>[2]</sup></SPAN>
[<i>Seriously</i>] Well, we must leave the dead to the dead. It is no use to
talk further about the matter;—all that you now can do for her is to
repeat the Nembutsu<SPAN href="#fn-6.3" name="fnref-6.3" id="fnref-6.3"><sup>[3]</sup></SPAN>….
Good-bye.”</p>
<p class="footnote">
<SPAN name="fn-6.2" id="fn-6.2"></SPAN> <SPAN href="#fnref-6.2">[2]</SPAN>
Perhaps this conversation may seem strange to the Western reader; but it is
true to life. The whole of the scene is characteristically Japanese.</p>
<p class="footnote">
<SPAN name="fn-6.3" id="fn-6.3"></SPAN> <SPAN href="#fnref-6.3">[3]</SPAN>
The invocation <i>Namu Amida Butsu!</i> (“Hail to the Buddha
Amitâbha!”),—repeated, as a prayer, for the sake of the dead.</p>
<p>And the old man retired hastily,—anxious to avoid further converse about
the painful event for which he felt himself to have been unwittingly
responsible.</p>
<h3>III</h3>
<p>Shinzaburō long remained stupefied with grief by the news of O-Tsuyu’s
death. But as soon as he found himself again able to think clearly, he
inscribed the dead girl’s name upon a mortuary tablet, and placed the
tablet in the Buddhist shrine of his house, and set offerings before it, and
recited prayers. Every day thereafter he presented offerings, and repeated the
<i>Nembutsu;</i> and the memory of O-Tsuyu was never absent from his thought.</p>
<p>Nothing occurred to change the monotony of his solitude before the time of the
Bon,—the great Festival of the Dead,—which begins upon the
thirteenth day of the seventh month. Then he decorated his house, and prepared
everything for the festival;—hanging out the lanterns that guide the
returning spirits, and setting the food of ghosts on the <i>shōryōdana</i>, or
Shelf of Souls. And on the first evening of the Bon, after sun-down, he kindled
a small lamp before the tablet of O-Tsuyu, and lighted the lanterns.</p>
<p>The night was clear, with a great moon,—and windless, and very warm.
Shinzaburō sought the coolness of his veranda. Clad only in a light
summer-robe, he sat there thinking, dreaming, sorrowing;—sometimes
fanning himself; sometimes making a little smoke to drive the mosquitoes away.
Everything was quiet. It was a lonesome neighborhood, and there were few
passers-by. He could hear only the soft rushing of a neighboring stream, and
the shrilling of night-insects.</p>
<p>But all at once this stillness was broken by a sound of women’s
<i>geta</i><SPAN href="#fn-6.4" name="fnref-6.4" id="fnref-6.4"><sup>[4]</sup></SPAN>
approaching—<i>kara-kon, kara-kon;</i>—and the sound drew nearer and
nearer, quickly, till it reached the live-hedge surrounding the garden. Then
Shinzaburö, feeling curious, stood on tiptoe, so as to look over the hedge; and
he saw two women passing. One, who was carrying a beautiful lantern decorated
with peony-flowers,<SPAN href="#fn-6.5" name="fnref-6.5" id="fnref-6.5"><sup>[5]</sup></SPAN>
appeared to be a servant;—the other was a slender girl of about
seventeen, wearing a long-sleeved robe embroidered with designs of
autumn-blossoms. Almost at the same instant both women turned their faces
toward Shinzaburō;—and to his utter astonishment, he recognized O-Tsuyu
and her servant O-Yoné.</p>
<p class="footnote">
<SPAN name="fn-6.4" id="fn-6.4"></SPAN> <SPAN href="#fnref-6.4">[4]</SPAN>
<i>Komageta</i> in the original. The geta is a wooden sandal, or clog, of which
there are many varieties,—some decidedly elegant. The <i>komageta</i>, or
“pony-geta” is so-called because of the sonorous hoof-like echo
which it makes on hard ground.</p>
<p class="footnote">
<SPAN name="fn-6.5" id="fn-6.5"></SPAN> <SPAN href="#fnref-6.5">[5]</SPAN>
The sort of lantern here referred to is no longer made; and its shape can best
be understood by a glance at the picture accompanying this story. It was
totally unlike the modern domestic band-lantern, painted with the owner’s
crest; but it was not altogether unlike some forms of lanterns still
manufactured for the Festival of the Dead, and called <i>Bon-dōrō</i>. The
flowers ornamenting it were not painted: they were artificial flowers of
crêpe-silk, and were attached to the top of the lantern.</p>
<div class="fig"> <SPAN name="illus03"></SPAN> <SPAN href="images/fig03.jpg"> <ANTIMG src="images/fig03.jpg" width-obs="325" height-obs="500" alt="Illustration:" /></SPAN> <p class="caption">The Peony Lantern</p>
</div>
<p>They stopped immediately; and the girl cried out,—“Oh, how
strange!… Hagiwara Sama!”</p>
<p>Shinzaburō simultaneously called to the maid:—“O-Yoné! Ah, you are
O-Yoné!—I remember you very well.”</p>
<p>“Hagiwara Sama!” exclaimed O-Yoné in a tone of supreme amazement.
“Never could I have believed it possible!… Sir, we were told that you had
died.”</p>
<p>“How extraordinary!” cried Shinzaburō. “Why, I was told that
both of you were dead!”</p>
<p>“Ah, what a hateful story!” returned O-Yoné. “Why repeat such
unlucky words?… Who told you?”</p>
<p>“Please to come in,” said Shinzaburō;—“here we can talk
better. The garden-gate is open.”</p>
<p>So they entered, and exchanged greeting; and when Shinzaburō had made them
comfortable, he said:—</p>
<p>“I trust that you will pardon my discourtesy in not having called upon
you for so long a time. But Shijō, the doctor, about a month ago, told me that
you had both died.”</p>
<p>“So it was he who told you?” exclaimed O-Yoné. “It was very
wicked of him to say such a thing. Well, it was also Shijō who told us that
<i>you</i> were dead. I think that he wanted to deceive you,—which was
not a difficult thing to do, because you are so confiding and trustful.
Possibly my mistress betrayed her liking for you in some words which found
their way to her father’s ears; and, in that case, O-Kuni—the new
wife—might have planned to make the doctor tell you that we were dead, so
as to bring about a separation. Anyhow, when my mistress heard that you had
died, she wanted to cut off her hair immediately, and to become a nun. But I
was able to prevent her from cutting off her hair; and I persuaded her at last
to become a nun only in her heart. Afterwards her father wished her to marry a
certain young man; and she refused. Then there was a great deal of
trouble,—chiefly caused by O-Kuni;—and we went away from the villa,
and found a very small house in Yanaka-no-Sasaki. There we are now just barely
able to live, by doing a little private work…. My mistress has been constantly
repeating the <i>Nembutsu</i> for your sake. To-day, being the first day of the
Bon, we went to visit the temples; and we were on our way home—thus
late—when this strange meeting happened.”</p>
<p>“Oh, how extraordinary!” cried Shinzaburō. “Can it be
true?-or is it only a dream? Here I, too, have been constantly reciting the
<i>Nembutsu</i> before a tablet with her name upon it! Look!” And he
showed them O-Tsuyu’s tablet in its place upon the Shelf of Souls.</p>
<p>“We are more than grateful for your kind remembrance,” returned
O-Yoné, smiling…. “Now as for my mistress,”—she continued,
turning towards O-Tsuyu, who had all the while remained demure and silent,
half-hiding her face with her sleeve,—“as for my mistress, she
actually says that she would not mind being disowned by her father for the time
of seven existences,<SPAN href="#fn-6.6" name="fnref-6.6" id="fnref-6.6"><sup>[6]</sup></SPAN>
or even being killed by him, for your sake! Come! will you not allow her to
stay here to-night?”</p>
<p class="footnote">
<SPAN name="fn-6.6" id="fn-6.6"></SPAN> <SPAN href="#fnref-6.6">[6]</SPAN>
“For the time of seven existences,”—that is to say, for the
time of seven successive lives. In Japanese drama and romance it is not
uncommon to represent a father as disowning his child “for the time of
seven lives.” Such a disowning is called <i>shichi-shō madé no mandō</i>,
a disinheritance for seven lives,—signifying that in six future lives
after the present the erring son or daughter will continue to feel the parental
displeasure.</p>
<p>Shinzaburō turned pale for joy. He answered in a voice trembling with
emotion:—</p>
<p>“Please remain; but do not speak loud—because there is a
troublesome fellow living close by,—a <i>ninsomi</i><SPAN href="#fn-6.7" name="fnref-6.7" id="fnref-6.7"><sup>[7]</sup></SPAN>
called Hakuōdō Yusai, who tells peoples fortunes by looking at their faces. He
is inclined to be curious; and it is better that he should not know.”</p>
<p class="footnote">
<SPAN name="fn-6.7" id="fn-6.7"></SPAN> <SPAN href="#fnref-6.7">[7]</SPAN>
The profession is not yet extinct. The <i>ninsomi</i> uses a kind of magnifying
glass (or magnifying-mirror sometimes), called <i>tengankyō</i> or
<i>ninsomégané</i>.</p>
<p>The two women remained that night in the house of the young samurai, and
returned to their own home a little before daybreak. And after that night they
came every nighht for seven nights,—whether the weather were foul or
fair,—always at the same hour. And Shinzaburō became more and more
attached to the girl; and the twain were fettered, each to each, by that bond
of illusion which is stronger than bands of iron.</p>
<h3>IV</h3>
<p>Now there was a man called Tomozō, who lived in a small cottage adjoining
Shinzaburō’s residence, Tomozō and his wife O-Miné were both employed by
Shinzaburō as servants. Both seemed to be devoted to their young master; and by
his help they were able to live in comparative comfort.</p>
<p>One night, at a very late hour, Tomozō heard the voice of a woman in his
master’s apartment; and this made him uneasy. He feared that Shinzaburō,
being very gentle and affectionate, might be made the dupe of some cunning
wanton,—in which event the domestics would be the first to suffer. He
therefore resolved to watch; and on the following night he stole on tiptoe to
Shinzaburō’s dwelling, and looked through a chink in one of the sliding
shutters. By the glow of a night-lantern within the sleeping-room, he was able
to perceive that his master and a strange woman were talking together under the
mosquito-net. At first he could not see the woman distinctly. Her back was
turned to him;—he only observed that she was very slim, and that she
appeared to be very young,—judging from the fashion of her dress and
hair.<SPAN href="#fn-6.8" name="fnref-6.8" id="fnref-6.8"><sup>[8]</sup></SPAN>
Putting his ear to the chink, he could hear the conversation plainly. The woman
said:—</p>
<p>“And if I should be disowned by my father, would you then let me come and
live with you?”</p>
<p class="footnote">
<SPAN name="fn-6.8" id="fn-6.8"></SPAN> <SPAN href="#fnref-6.8">[8]</SPAN>
The color and form of the dress, and the style of wearing the hair, are by
Japanese custom regulated according to the age of the woman.</p>
<p>Shinzaburō answered:—</p>
<p>“Most assuredly I would—nay, I should be glad of the chance. But
there is no reason to fear that you will ever be disowned by your father; for
you are his only daughter, and he loves you very much. What I do fear is that
some day we shall be cruelly separated.”</p>
<p>She responded softly:—</p>
<p>“Never, never could I even think of accepting any other man for my
husband. Even if our secret were to become known, and my father were to kill me
for what I have done, still—after death itself—I could never cease
to think of you. And I am now quite sure that you yourself would not be able to
live very long without me.”… Then clinging closely to him, with her lips
at his neck, she caressed him; and he returned her caresses.</p>
<p>Tomozō wondered as he listened,—because the language of the woman was not
the language of a common woman, but the language of a lady of rank.<SPAN href="#fn-6.9" name="fnref-6.9" id="fnref-6.9"><sup>[9]</sup></SPAN>
Then he determined at all hazards to get one glimpse of her face; and he crept
round the house, backwards and forwards, peering through every crack and chink.
And at last he was able to see;—but therewith an icy trembling seized
him; and the hair of his head stood up.</p>
<p class="footnote">
<SPAN name="fn-6.9" id="fn-6.9"></SPAN> <SPAN href="#fnref-6.9">[9]</SPAN>
The forms of speech used by the samurai, and other superior classes, differed
considerably from those of the popular idiom; but these differences could not
be effectively rendered into English.</p>
<p>For the face was the face of a woman long dead,—and the fingers caressing
were fingers of naked bone,—and of the body below the waist there was not
anything: it melted off into thinnest trailing shadow. Where the eyes of the
lover deluded saw youth and grace and beauty, there appeared to the eyes of the
watcher horror only, and the emptiness of death. Simultaneously another
woman’s figure, and a weirder, rose up from within the chamber, and
swiftly made toward the watcher, as if discerning his presence. Then, in
uttermost terror, he fled to the dwelling of Hakuōdō Yusai, and, knocking
frantically at the doors, succeeded in arousing him.</p>
<h3>V</h3>
<p>Hakuōdō Yusai, the <i>ninsomi</i>, was a very old man; but in his time he had
travelled much, and he had heard and seen so many things that he could not be
easily surprised. Yet the story of the terrified Tomozō both alarmed and amazed
him. He had read in ancient Chinese books of love between the living and the
dead; but he had never believed it possible. Now, however, he felt convinced
that the statement of Tomozō was not a falsehood, and that something very
strange was really going on in the house of Hagiwara. Should the truth prove to
be what Tomozō imagined, then the young samurai was a doomed man.</p>
<p>“If the woman be a ghost,”—said Yusai to the frightened
servant, “—if the woman be a ghost, your master must die very
soon,—unless something extraordinary can be done to save him. And if the
woman be a ghost, the signs of death will appear upon his face. For the spirit
of the living is <i>yōki</i>, and pure;—the spirit of the dead is
<i>inki</i>, and unclean: the one is Positive, the other Negative. He whose
bride is a ghost cannot live. Even though in his blood there existed the force
of a life of one hundred years, that force must quickly perish…. Still, I shall
do all that I can to save Hagiwara Sama. And in the meantime, Tomozō, say
nothing to any other person,—not even to your wife,—about this
matter. At sunrise I shall call upon your master.”</p>
<h3>VI</h3>
<p>When questioned next morning by Yusai, Shinzaburō at first attempted to deny
that any women had been visiting the house; but finding this artless policy of
no avail, and perceiving that the old man’s purpose was altogether
unselfish, he was finally persuaded to acknowledge what had really occurred,
and to give his reasons for wishing to keep the matter a secret. As for the
lady Iijima, he intended, he said, to make her his wife as soon as possible.</p>
<p>“Oh, madness!” cried Yusai,—losing all patience in the
intensity of his alarm. “Know, sir, that the people who have been coming
here, night after night, are dead! Some frightful delusion is upon you!… Why,
the simple fact that you long supposed O-Tsuyu to be dead, and repeated the
<i>Nembutsu</i> for her, and made offerings before her tablet, is itself the
proof!… The lips of the dead have touched you!—the hands of the dead have
caressed you!… Even at this moment I see in your face the signs of
death—and you will not believe!… Listen to me now, sir,—I beg of
you,—if you wish to save yourself: otherwise you have less than twenty
days to live. They told you—those people—that they were residing in
the district of Shitaya, in Yanaka-no-Sasaki. Did you ever visit them at that
place? No!—of course you did not! Then go to-day,—as soon as you
can,—to Yanaka-no-Sasaki, and try to find their home!…”</p>
<p>And having uttered this counsel with the most vehement earnestness, Hakuōdō
Yusai abruptly took his departure.</p>
<p>Shinzaburō, startled though not convinced, resolved after a moment’s
reflection to follow the advice of the <i>ninsomi</i>, and to go to Shitaya. It
was yet early in the morning when he reached the quarter of Yanaka-no-Sasaki,
and began his search for the dwelling of O-Tsuyu. He went through every street
and side-street, read all the names inscribed at the various entrances, and
made inquiries whenever an opportunity presented itself. But he could not find
anything resembling the little house mentioned by O-Yoné; and none of the
people whom he questioned knew of any house in the quarter inhabited by two
single women. Feeling at last certain that further research would be useless,
he turned homeward by the shortest way, which happened to lead through the
grounds of the temple Shin-Banzui-In.</p>
<p>Suddenly his attention was attracted by two new tombs, placed side by side, at
the rear of the temple. One was a common tomb, such as might have been erected
for a person of humble rank: the other was a large and handsome monument; and
hanging before it was a beautiful peony-lantern, which had probably been left
there at the time of the Festival of the Dead. Shinzaburō remembered that the
peony-lantern carried by O-Yoné was exactly similar; and the coincidence
impressed him as strange. He looked again at the tombs; but the tombs explained
nothing. Neither bore any personal name,—only the Buddhist <i>kaimyō</i>,
or posthumous appellation. Then he determined to seek information at the
temple. An acolyte stated, in reply to his questions, that the large tomb had
been recently erected for the daughter of Iijima Heizayémon, the
<i>hatamoto</i> of Ushigomé; and that the small tomb next to it was that of her
servant O-Yoné, who had died of grief soon after the young lady’s
funeral.</p>
<p>Immediately to Shinzaburö’s memory there recurred, with another and
sinister meaning, the words of O-Yoné:—“<i>We went away, and found
a very small house in Yanaka-no-Sasaki. There we are now just barely able to
live—by doing a little private work</i>….” Here was indeed the very
small house,—and in Yanaka-no-Sasaki. But the little <i>private
work…?</i></p>
<p>Terror-stricken, the samurai hastened with all speed to the house of Yusai, and
begged for his counsel and assistance. But Yusai declared himself unable to be
of any aid in such a case. All that he could do was to send Shinzaburō to the
high-priest Ryōseki, of Shin-Banzui-In, with a letter praying for immediate
religious help.</p>
<h3>VII</h3>
<p>The high-priest Ryōseki was a learned and a holy man. By spiritual vision he
was able to know the secret of any sorrow, and the nature of the karma that had
caused it. He heard unmoved the story of Shinzaburō, and said to him:—</p>
<p>“A very great danger now threatens you, because of an error committed in
one of your former states of existence. The karma that binds you to the dead is
very strong; but if I tried to explain its character, you would not be able to
understand. I shall therefore tell you only this,—that the dead person
has no desire to injure you out of hate, feels no enmity towards you: she is
influenced, on the contrary, by the most passionate affection for you. Probably
the girl has been in love with you from a time long preceding your present
life,—from a time of not less than three or four past existences; and it
would seem that, although necessarily changing her form and condition at each
succeeding birth, she has not been able to cease from following after you.
Therefore it will not be an easy thing to escape from her influence…. But now I
am going to lend you this powerful <i>mamori</i>.<SPAN href="#fn-6.10" name="fnref-6.10" id="fnref-6.10"><sup>[10]</sup></SPAN>
It is a pure gold image of that Buddha called the Sea-Sounding
Tathâgata—<i>Kai-On-Nyōrai</i>,—because his preaching of the Law sounds
through the world like the sound of the sea. And this little image is
especially a
<i>shiryō-yoké</i>,<SPAN href="#fn-6.11" name="fnref-6.11" id="fnref-6.11"><sup>[11]</sup></SPAN>—which
protects the living from the dead. This you must wear, in its covering, next to
your body,—under the girdle…. Besides, I shall presently perform in the
temple, a <i>segaki</i>-service<SPAN href="#fn-6.12" name="fnref-6.12" id="fnref-6.12"><sup>[12]</sup></SPAN>
for the repose of the troubled spirit…. And here is a holy sutra, called
<i>Ubō-Darani-Kyō</i>, or “Treasure-Raining Sûtra”<SPAN href="#fn-6.13" name="fnref-6.13" id="fnref-6.13"><sup>[13]</sup></SPAN>
you must be careful to recite it every night in your house—without fail….
Furthermore I shall give you this package of
<i>o-fuda</i>;<SPAN href="#fn-6.14" name="fnref-6.14" id="fnref-6.14"><sup>[14]</sup></SPAN>—you
must paste one of them over every opening of your house,—no matter how
small. If you do this, the power of the holy texts will prevent the dead from
entering. But—whatever may happen—do not fail to recite the
sutra.”</p>
<p class="footnote">
<SPAN name="fn-6.10" id="fn-6.10"></SPAN> <SPAN href="#fnref-6.10">[10]</SPAN>
The Japanese word <i>mamori</i> has significations at least as numerous as
those attaching to our own term “amulet.” It would be impossible,
in a mere footnote, even to suggest the variety of Japanese religious objects
to which the name is given. In this instance, the <i>mamori</i> is a very small
image, probably enclosed in a miniature shrine of lacquer-work or metal, over
which a silk cover is drawn. Such little images were often worn by
<i>samurai</i> on the person. I was recently shown a miniature figure of
Kwannon, in an iron case, which had been carried by an officer through the
Satsuma war. He observed, with good reason, that it had probably saved his
life; for it had stopped a bullet of which the dent was plainly visible.</p>
<p class="footnote">
<SPAN name="fn-6.11" id="fn-6.11"></SPAN> <SPAN href="#fnref-6.11">[11]</SPAN>
From <i>shiryō</i>, a ghost, and <i>yokeru</i>, to exclude. The Japanese have,
two kinds of ghosts proper in their folk-lore: the spirits of the dead,
<i>shiryō</i>; and the spirits of the living, <i>ikiryō</i>. A house or a
person may be haunted by an <i>ikiryō</i> as well as by a <i>shiryō</i>.</p>
<p class="footnote">
<SPAN name="fn-6.12" id="fn-6.12"></SPAN> <SPAN href="#fnref-6.12">[12]</SPAN>
A special service,—accompanying offerings of food, etc., to those dead
having no living relatives or friends to care for them,—is thus termed.
In this case, however, the service would be of a particular and exceptional
kind.</p>
<p class="footnote">
<SPAN name="fn-6.13" id="fn-6.13"></SPAN> <SPAN href="#fnref-6.13">[13]</SPAN>
The name would be more correctly written <i>Ubō-Darani-Kyō</i>. It is the Japanese
pronunciation of the title of a very short sutra translated out of Sanscrit
into Chinese by the Indian priest Amoghavajra, probably during the eighth
century. The Chinese text contains transliterations of some mysterious Sanscrit
words,—apparently talismanic words,—like those to be seen in
Kern’s translation of the Saddharma-Pundarîka, ch. xxvi.</p>
<p class="footnote">
<SPAN name="fn-6.14" id="fn-6.14"></SPAN> <SPAN href="#fnref-6.14">[14]</SPAN>
<i>O-fuda</i> is the general name given to religious texts used as charms or
talismans. They are sometimes stamped or burned upon wood, but more commonly
written or printed upon narrow strips of paper. <i>O-fuda</i> are pasted above
house-entrances, on the walls of rooms, upon tablets placed in household
shrines, etc., etc. Some kinds are worn about the person;—others are made
into pellets, and swallowed as spiritual medicine. The text of the larger
<i>o-fuda</i> is often accompanied by curious pictures or symbolic
illustrations.</p>
<p>Shinzaburō humbly thanked the high-priest; and then, taking with him the image,
the sutra, and the bundle of sacred texts, he made all haste to reach his home
before the hour of sunset.</p>
<h3>VIII</h3>
<p>With Yusai’s advice and help, Shinzaburō was able before dark to fix the
holy texts over all the apertures of his dwelling. Then the <i>ninsomi</i>
returned to his own house,—leaving the youth alone.</p>
<p>Night came, warm and clear. Shinzaburō made fast the doors, bound the precious
amulet about his waist, entered his mosquito-net, and by the glow of a
night-lantern began to recite the <i>Ubō-Darani-Kyō</i>. For a long time he
chanted the words, comprehending little of their meaning;—then he tried
to obtain some rest. But his mind was still too much disturbed by the strange
events of the day. Midnight passed; and no sleep came to him. At last he heard
the boom of the great temple-bell of Dentsu-In announcing the eighth
hour.<SPAN href="#fn-6.15" name="fnref-6.15" id="fnref-6.15"><sup>[15]</sup></SPAN></p>
<p class="footnote">
<SPAN name="fn-6.15" id="fn-6.15"></SPAN> <SPAN href="#fnref-6.15">[15]</SPAN>
According to the old Japanese way of counting time, this <i>yatsudoki</i> or
eighth hour was the same as our two o’clock in the morning. Each Japanese
hour was equal to two European hours, so that there were only six hours instead
of our twelve; and these six hours were counted backwards in the
order,—9, 8, 7, 6, 5, 4. Thus the ninth hour corresponded to our midday,
or midnight; half-past nine to our one o’clock; eight to our two
o’clock. Two o’clock in the morning, also called “the Hour of
the Ox,” was the Japanese hour of ghosts and goblins.</p>
<p>It ceased; and Shinzaburō suddenly heard the sound of <i>geta</i> approaching
from the old direction,—but this time more slowly: <i>karan-koron,
karan-koron!</i> At once a cold sweat broke over his forehead. Opening the
sutra hastily, with trembling hand, he began again to recite it aloud. The
steps came nearer and nearer,—reached the live hedge,—stopped!
Then, strange to say, Shinzaburō felt unable to remain under his mosquito-net:
something stronger even than his fear impelled him to look; and, instead of
continuing to recite the <i>Ubō-Darani-Kyō</i>, he foolishly approached the
shutters, and through a chink peered out into the night. Before the house he
saw O-Tsuyu standing, and O-Yoné with the peony-lantern; and both of them were
gazing at the Buddhist texts pasted above the entrance. Never before—not
even in what time she lived—had O-Tsuyu appeared so beautiful; and
Shinzaburō felt his heart drawn towards her with a power almost resistless. But
the terror of death and the terror of the unknown restrained; and there went on
within him such a struggle between his love and his fear that he became as one
suffering in the body the pains of the Shō-netsu hell.<SPAN href="#fn-6.16" name="fnref-6.16" id="fnref-6.16"><sup>[16]</sup></SPAN></p>
<p class="footnote">
<SPAN name="fn-6.16" id="fn-6.16"></SPAN> <SPAN href="#fnref-6.16">[16]</SPAN>
<i>En-netsu</i> or <i>Shō-netsu</i> (Sanscrit “Tapana”) is the
sixth of the Eight Hot Hells of Japanese Buddhism. One day of life in this hell
is equal in duration to thousands (some say millions) of human years.</p>
<p>Presently he heard the voice of the maid-servant, saying:—</p>
<p>“My dear mistress, there is no way to enter. The heart of Hagiwara Sama
must have changed. For the promise that he made last night has been broken; and
the doors have been made fast to keep us out…. We cannot go in to-night…. It
will be wiser for you to make up your mind not to think any more about him,
because his feeling towards you has certainly changed. It is evident that he
does not want to see you. So it will be better not to give yourself any more
trouble for the sake of a man whose heart is so unkind.”</p>
<p>But the girl answered, weeping:—</p>
<p>“Oh, to think that this could happen after the pledges which we made to
each other!… Often I was told that the heart of a man changes as quickly as the
sky of autumn;—yet surely the heart of Hagiwara Sama cannot be so cruel
that he should really intend to exclude me in this way!… Dear Yone, please find
some means of taking me to him…. Unless you do, I will never, never go home
again.”</p>
<p>Thus she continued to plead, veiling her face with her long sleeves,—and
very beautiful she looked, and very touching; but the fear of death was strong
upon her lover.</p>
<p>O-Yoné at last made answer,—“My dear young lady, why will you
trouble your mind about a man who seems to be so cruel?… Well, let us see if
there be no way to enter at the back of the house: come with me!”</p>
<p>And taking O-Tsuyu by the hand, she led her away toward the rear of the
dwelling; and there the two disappeared as suddenly as the light disappears
when the flame of a lamp is blown out.</p>
<h3>IX</h3>
<p>Night after night the shadows came at the Hour of the Ox; and nightly
Shinzaburō heard the weeping of O-Tsuyu. Yet he believed himself
saved,—little imagining that his doom had already been decided by the
character of his dependents.</p>
<p>Tomozō had promised Yusai never to speak to any other person—not even to
O-Miné—of the strange events that were taking place. But Tomozō was not
long suffered by the haunters to rest in peace. Night after night O-Yoné
entered into his dwelling, and roused him from his sleep, and asked him to
remove the <i>o-fuda</i> placed over one very small window at the back of his
master’s house. And Tomozō, out of fear, as often promised her to take
away the <i>o-fuda</i> before the next sundown; but never by day could he make
up his mind to remove it,—believing that evil was intended to Shinzaburō.
At last, in a night of storm, O-Yoné startled him from slumber with a cry of
reproach, and stooped above his pillow, and said to him: “Have a care how
you trifle with us! If, by to-morrow night, you do not take away that text, you
shall learn how I can hate!” And she made her face so frightful as she
spoke that Tomozō nearly died of terror.</p>
<p>O-Miné, the wife of Tomozō, had never till then known of these visits: even to
her husband they had seemed like bad dreams. But on this particular night it
chanced that, waking suddenly, she heard the voice of a woman talking to
Tomozō. Almost in the same moment the talk-ing ceased; and when O-Miné looked
about her, she saw, by the light of the night-lamp, only her
husband,—shuddering and white with fear. The stranger was gone; the doors
were fast: it seemed impossible that anybody could have entered. Nevertheless
the jealousy of the wife had been aroused; and she began to chide and to
question Tomozō in such a manner that he thought himself obliged to betray the
secret, and to explain the terrible dilemma in which he had been placed.</p>
<p>Then the passion of O-Miné yielded to wonder and alarm; but she was a subtle
woman, and she devised immediately a plan to save her husband by the sacrifice
of her master. And she gave Tomozō a cunning counsel,—telling him to make
conditions with the dead.</p>
<p class="p2">
They came again on the following night at the Hour of the Ox; and O-Miné hid
herself on hearing the sound of their coming,—<i>karan-koron,
karan-koron!</i> But Tomozō went out to meet them in the dark, and even found
courage to say to them what his wife had told him to say:—</p>
<p>“It is true that I deserve your blame;—but I had no wish to cause
you anger. The reason that the <i>o-fuda</i> has not been taken away is that my
wife and I are able to live only by the help of Hagiwara Sama, and that we
cannot expose him to any danger without bringing misfortune upon ourselves. But
if we could obtain the sum of a hundred <i>ryō</i> in gold, we should be able
to please you, because we should then need no help from anybody. Therefore if
you will give us a hundred <i>ryō</i>, I can take the <i>o-fuda</i> away
without being afraid of losing our only means of support.”</p>
<p>When he had uttered these words, O-Yoné and O-Tsuyu looked at each other in
silence for a moment. Then O-Yoné said:—</p>
<p>“Mistress, I told you that it was not right to trouble this man,
—as we have no just cause of ill will against him. But it is certainly
useless to fret yourself about Hagiwara Sama, because his heart has changed
towards you. Now once again, my dear young lady, let me beg you not to think
any more about him!”</p>
<p>But O-Tsuyu, weeping, made answer:—</p>
<p>“Dear Yone, whatever may happen, I cannot possibly keep myself from
thinking about him! You know that you can get a hundred <i>ryō</i> to have the
<i>o-fuda</i> taken off…. Only once more, I pray, dear Yone!—only once
more bring me face to face with Hagiwara Sama,—I beseech you!” And
hiding her face with her sleeve, she thus continued to plead.</p>
<p>“Oh! why will you ask me to do these things?” responded O-Yoné.
“You know very well that I have no money. But since you will persist in
this whim of yours, in spite of all that I can say, I suppose that I must try
to find the money somehow, and to bring it here to-morrow night….” Then,
turning to the faithless Tomozō, she said:—“Tomozō, I must tell you
that Hagiwara Sama now wears upon his body a <i>mamori</i> called by the name
of <i>Kai-On-Nyōrai</i>, and that so long as he wears it we cannot approach
him. So you will have to get that <i>mamori</i> away from him, by some means or
other, as well as to remove the <i>o-fuda</i>.”</p>
<p>Tomozō feebly made answer:—</p>
<p>“That also I can do, if you will promise to bring me the hundred
<i>ryō</i>.”</p>
<p>“Well, mistress,” said O-Yoné, “you will wait,—will you
not,—until to-morrow night?”</p>
<p>“Oh, dear Yoné!” sobbed the other,—“have we to go back
to-night again without seeing Hagiwara Sama? Ah! it is cruel!”</p>
<p>And the shadow of the mistress, weeping, was led away by the shadow of the
maid.</p>
<h3>X</h3>
<p>Another day went, and another night came, and the dead came with it. But this
time no lamentation was heard without the house of Hagiwara; for the faithless
servant found his reward at the Hour of the Ox, and removed the <i>o-fuda</i>.
Moreover he had been able, while his master was at the bath, to steal from its
case the golden <i>mamori</i>, and to substitute for it an image of copper; and
he had buried the <i>Kai-On-Nyōrai</i> in a desolate field. So the visitants
found nothing to oppose their entering. Veiling their faces with their sleeves
they rose and passed, like a streaming of vapor, into the little window from
over which the holy text had been torn away. But what happened thereafter
within the house Tomozō never knew.</p>
<p>The sun was high before he ventured again to approach his master’s
dwelling, and to knock upon the sliding-doors. For the first time in years he
obtained no response; and the silence made him afraid. Repeatedly he called,
and received no answer. Then, aided by O-Miné, he succeeded in effecting an
entrance and making his way alone to the sleeping-room, where he called again
in vain. He rolled back the rumbling shutters to admit the light; but still
within the house there was no stir. At last he dared to lift a corner of the
mosquito-net. But no sooner had he looked beneath than he fled from the house,
with a cry of horror.</p>
<p>Shinzaburō was dead—hideously dead;—and his face was the face of a
man who had died in the uttermost agony of fear;—and lying beside him in
the bed were the bones of a woman! And the bones of the arms, and the bones of
the hands, clung fast about his neck.</p>
<h3>XI</h3>
<p>Hakuōdō Yusai, the fortune-teller, went to view the corpse at the prayer of the
faithless Tomozō. The old man was terrified and astonished at the spectacle,
but looked about him with a keen eye. He soon perceived that the <i>o-fuda</i>
had been taken from the little window at the back of the house; and on
searching the body of Shinzaburō, he discovered that the golden <i>mamori</i>
had been taken from its wrapping, and a copper image of Fudō put in place of
it. He suspected Tomozō of the theft; but the whole occurrence was so very
extraordinary that he thought it prudent to consult with the priest Ryōseki
before taking further action. Therefore, after having made a careful
examination of the premises, he betook himself to the temple Shin-Banzui-In, as
quickly as his aged limbs could bear him.</p>
<p>Ryōseki, without waiting to hear the purpose of the old man’s visit, at
once invited him into a private apartment.</p>
<p>“You know that you are always welcome here,” said Ryōseki.
“Please seat yourself at ease…. Well, I am sorry to tell you that
Hagiwara Sama is dead.”</p>
<p>Yusai wonderingly exclaimed:—“Yes, he is dead;—but how did
you learn of it?”</p>
<p>The priest responded:—</p>
<p>“Hagiwara Sama was suffering from the results of an evil karma; and his
attendant was a bad man. What happened to Hagiwara Sama was
unavoidable;—his destiny had been determined from a time long before his
last birth. It will be better for you not to let your mind be troubled by this
event.”</p>
<p>Yusai said:—</p>
<p>“I have heard that a priest of pure life may gain power to see into the
future for a hundred years; but truly this is the first time in my existence
that I have had proof of such power…. Still, there is another matter about
which I am very anxious….”</p>
<p>“You mean,” interrupted Ryōseki, “the stealing of the holy
<i>mamori</i>, the <i>Kai-On-Nyōrai</i>. But you must not give yourself any
concern about that. The image has been buried in a field; and it will be found
there and returned to me during the eighth month of the coming year. So please
do not be anxious about it.”</p>
<p>More and more amazed, the old <i>ninsomi</i> ventured to observe:—</p>
<p>“I have studied the <i>In-Yō</i>,<SPAN href="#fn-6.17" name="fnref-6.17" id="fnref-6.17"><sup>[17]</sup></SPAN>
and the science of divination; and I make my living by telling peoples’
fortunes;—but I cannot possibly understand how you know these
things.”</p>
<p class="footnote">
<SPAN name="fn-6.17" id="fn-6.17"></SPAN> <SPAN href="#fnref-6.17">[17]</SPAN>
The Male and Female principles of the universe, the Active and Passive forces
of Nature. Yusai refers here to the old Chinese nature-philosophy,—better
known to Western readers by the name FENG-SHUI.</p>
<p>Ryōseki answered gravely:—</p>
<p>“Never mind how I happen to know them…. I now want to speak to you about
Hagiwara’s funeral. The House of Hagiwara has its own family-cemetery, of
course; but to bury him there would not be proper. He must be buried beside
O-Tsuyu, the Lady Iijima; for his karma-relation to her was a very deep one.
And it is but right that you should erect a tomb for him at your own cost,
because you have been indebted to him for many favors.”</p>
<p>Thus it came to pass that Shinzaburō was buried beside O-Tsuyu, in the cemetery
of Shin-Banzui-In, in Yanaka-no-Sasaki.</p>
<p class="center">
—<i>Here ends the story of the Ghosts in the Romance of the
Peony-Lantern.</i>—</p>
<hr />
<p>My friend asked me whether the story had interested me; and I answered by
telling him that I wanted to go to the cemetery of Shin-Banzui-In,—so as
to realize more definitely the local color of the author’s studies.</p>
<p>“I shall go with you at once,” he said. “But what did you
think of the personages?”</p>
<p>“To Western thinking,” I made answer, “Shinzaburō is a
despicable creature. I have been mentally comparing him with the true lovers of
our old ballad-literature. They were only too glad to follow a dead sweetheart
into the grave; and nevertheless, being Christians, they believed that they had
only one human life to enjoy in this world. But Shinzaburō was a
Buddhist,—with a million lives behind him and a million lives before him;
and he was too selfish to give up even one miserable existence for the sake of
the girl that came back to him from the dead. Then he was even more cowardly
than selfish. Although a samurai by birth and training, he had to beg a priest
to save him from ghosts. In every way he proved himself contemptible; and
O-Tsuyu did quite right in choking him to death.”</p>
<p>“From the Japanese point of view, likewise,” my friend responded,
“Shinzaburō is rather contemptible. But the use of this weak character
helped the author to develop incidents that could not otherwise, perhaps, have
been so effectively managed. To my thinking, the only attractive character in
the story is that of O-Yoné: type of the old-time loyal and loving
servant,—intelligent, shrewd, full of resource,—faithful not only
unto death, but beyond death…. Well, let us go to Shin-Banzui-In.”</p>
<p>We found the temple uninteresting, and the cemetery an abomination of
desolation. Spaces once occupied by graves had been turned into potato-patches.
Between were tombs leaning at all angles out of the perpendicular, tablets made
illegible by scurf, empty pedestals, shattered water-tanks, and statues of
Buddhas without heads or hands. Recent rains had soaked the black
soil,—leaving here and there small pools of slime about which swarms of
tiny frogs were hopping. Everything—excepting the
potato-patches—seemed to have been neglected for years. In a shed just
within the gate, we observed a woman cooking; and my companion presumed to ask
her if she knew anything about the tombs described in the Romance of the
Peony-Lantern.</p>
<p>“Ah! the tombs of O-Tsuyu and O-Yoné?” she responded,
smiling;—“you will find them near the end of the first row at the
back of the temple—next to the statue of Jizo.”</p>
<p>Surprises of this kind I had met with elsewhere in Japan.</p>
<p>We picked our way between the rain-pools and between the green ridges of young
potatoes,—whose roots were doubtless feeding on the sub-stance of many
another O-Tsuyu and O-Yoné;—and we reached at last two lichen-eaten tombs
of which the inscriptions seemed almost obliterated. Beside the larger tomb was
a statue of Jizo, with a broken nose.</p>
<p>“The characters are not easy to make out,” said my
friend—“but wait!”…. He drew from his sleeve a sheet of soft
white paper, laid it over the inscription, and began to rub the paper with a
lump of clay. As he did so, the characters appeared in white on the blackened
surface.</p>
<p>“<i>Eleventh day, third month—Rat, Elder Brother, Fire—Sixth
year of Horéki</i> [A. D. 1756].’… This would seem to be the grave of
some innkeeper of Nedzu, named Kichibei. Let us see what is on the other
monument.”</p>
<p>With a fresh sheet of paper he presently brought out the text of a kaimyō, and
read,—</p>
<p>“<i>En-myō-In, Hō-yō-I-tei-ken-shi,
Hō-ni’:—‘Nun-of-the-Law, Illustrious, Pure-of-heart-and-will,
Famed-in-the-Law,—inhabiting the
Mansion-of-the-Preaching-of-Wonder.</i>’…. The grave of some Buddhist
nun.”</p>
<p>“What utter humbug!” I exclaimed. “That woman was only making
fun of us.”</p>
<p>“Now,” my friend protested, “you are unjust to the, woman!
You came here because you wanted a sensation; and she tried her very best to
please you. You did not suppose that ghost-story was true, did you?”</p>
<h2><SPAN name="chap07"></SPAN>Footprints of the Buddha</h2>
<h3>I</h3>
<p>I was recently surprised to find, in Anderson’s catalogue of Japanese and
Chinese paintings in the British Museum, this remarkable
statement:—“It is to be noted that in Japan the figure of the
Buddha is never represented by the feet, or pedestal alone, as in the Amravati
remains, and many other Indian art-relics.” As a matter of fact the
representation is not even rare in Japan. It is to be found not only upon stone
monuments, but also in religious paintings,—especially certain kakemono
suspended in temples. These kakemono usually display the footprints upon a very
large scale, with a multitude of mystical symbols and characters. The
sculptures may be less common; but in Tōkyō alone there are a number of
<i>Butsu-soku-séki</i>, or “Buddha-foot stones,” which I have
seen,—and probably several which I have not seen. There is one at the
temple of Ekō-In, near Ryōgoku-bashi; one at the temple of Denbō-In, in
Koishikawa; one at the temple of Denbō-In, in Asakusa; and a beautiful example
at Zōjōji in Shiba. These are not cut out of a single block, but are composed
of fragments cemented into the irregular traditional shape, and capped with a
heavy slab of Nebukawa granite, on the polished surface of which the design is
engraved in lines about one-tenth of an inch in depth. I should judge the
average height of these pedestals to be about two feet four inches, and their
greatest diameter about three feet. Around the footprints there are carved (in
most of the examples) twelve little bunches of leaves and buds of the
<i>Bodai-jū</i> (“Bodhidruma”), or Bodhi-tree of Buddhist legend.
In all cases the footprint design is about the same; but the monuments are
different in quality and finish. That of Zōjōji,—with figures of
divinities cut in low relief on its sides,—is the most ornate and costly
of the four. The specimen at Ekō-In is very poor and plain.</p>
<p>The first <i>Butsu-soku-séki</i> made in Japan was that erected at Tōdaiji, in Nara.
It was designed after a similar monument in China, said to be the faithful copy
of an Indian original. Concerning this Indian original, the following tradition
is given in an old Buddhist
book:<SPAN href="#fn-7.1" name="fnref-7.1" id="fnref-7.1"><sup>[1]</sup></SPAN>—“In
a temple of the province of Makada [<i>Maghada</i>] there is a great stone. The
Buddha once trod upon this stone; and the prints of the soles of his feet
remain upon its surface. The length of the impressions is one foot and eight
inches,<SPAN href="#fn-7.2" name="fnref-7.2" id="fnref-7.2"><sup>[2]</sup></SPAN> and
the width of them a little more than six inches. On the sole-part of each
footprint there is the impression of a wheel; and upon each of the prints of
the ten toes there is a flower-like design, which sometimes radiates light.
When the Buddha felt that the time of his Nirvâna was approaching, he went to
Kushina [<i>Kusinârâ</i>], and there stood upon that stone. He stood with his
face to the south. Then he said to his disciple Anan [<i>Ânanda</i>]: ‘In
this place I leave the impression of my feet, to remain for a last token.
Although a king of this country will try to destroy the impression, it can
never be entirely destroyed.’ And indeed it has not been destroyed unto
this day. Once a king who hated Buddhism caused the top of the stone to be
pared off, so as to remove the impression; but after the surface had been
removed, the footprints reappeared upon the stone.”</p>
<p class="footnote">
<SPAN name="fn-7.1" id="fn-7.1"></SPAN> <SPAN href="#fnref-7.1">[1]</SPAN>
The Chinese title is pronounced by Japanese as <i>Sei-iki-ki</i>.
“Sei-iki”(the Country of the West) was the old Japanese name for
India; and thus the title might be rendered, “The Book about
India.” I suppose this is the work known to Western scholars as
<i>Si-yu-ki</i>.</p>
<p class="footnote">
<SPAN name="fn-7.2" id="fn-7.2"></SPAN> <SPAN href="#fnref-7.2">[2]</SPAN>
“One <i>shaku</i> and eight <i>sun</i>.” But the Japanese foot and
inch are considerably longer than the English.</p>
<p class="p2">
Concerning the virtue of the representation of the footprints of the Buddha,
there is sometimes quoted a text from the <i>Kwan-butsu-sanmai-kyō</i>
[“Buddha-dhyâna-samâdhi-sâgara-sûtra”], thus translated for
me:—“In that time Shaka [“Sâkyamuni”] lifted up his
foot…. When the Buddha lifted up his foot all could perceive upon the sole of
it the appearance of a wheel of a thousand spokes…. And Shaka said:
‘Whosoever beholds the sign upon the sole of my foot shall be purified
from all his faults. Even he who beholds the sign after my death shall be
delivered from all the evil results of all his errors.” Various other
texts of Japanese Buddhism affirm that whoever looks upon the footprints of the
Buddha “shall be freed from the bonds of error, and conducted upon the
Way of Enlightenment.”</p>
<div class="fig"> <SPAN name="illus05"></SPAN> <SPAN href="images/fig05.jpg"> <ANTIMG src="images/fig05.jpg" width-obs="500" height-obs="388" alt="Illustration:" /></SPAN> <p class="caption">S’rîpâda-tracing at Dentsu-In, Koishikawa, Tōkyō</p>
</div>
<p>An outline of the footprints as engraved on one of the Japanese
pedestals<SPAN href="#fn-7.3" name="fnref-7.3" id="fnref-7.3"><sup>[3]</sup></SPAN>
should have some interest even for persons familiar with Indian sculptures of
the S’rîpâda. The double-page drawing, accompanying this paper, and
showing both footprints, has been made after the tracing at Dentsu-In, where
the footprints have the full legendary dimension, It will be observed that
there are only seven emblems: these are called in Japan the <i>Shichi-Sō</i>,
or “Seven Appearances.” I got some information about them from the
<i>Shō-Ekō-Hō-Kwan</i>,—a book used by the Jodo sect. This book also
contains rough woodcuts of the footprints; and one of them I reproduce here for
the purpose of calling attention to the curious form of the emblems upon the
toes. They are said to be modifications of the <i>manji</i>, or svastikâ, but I
doubt it. In the <i>Butsu-soku-séki</i>-tracings, the corresponding figures
suggest the “flower-like design” mentioned in the tradition of the
Maghada stone; while the symbols in the book-print suggest fire. Indeed their
outline so much resembles the conventional flamelet-design of Buddhist
decoration, that I cannot help thinking them originally intended to indicate
the traditional luminosity of the footprints. Moreover, there is a text in the
book called <i>Hō-Kai-Shidai</i> that lends support to this
supposition:—“The sole of the foot of the Buddha is
flat,—like the base of a toilet-stand…. Upon it are lines forming the
appearance of a wheel of a thousand spokes…. The toes are slender, round, long,
straight, graceful, <i>and somewhat luminous</i>.”</p>
<p class="footnote">
<SPAN name="fn-7.3" id="fn-7.3"></SPAN> <SPAN href="#fnref-7.3">[3]</SPAN>
A monument at Nara exhibits the <i>S’rîpâda</i> in a form differing
considerably from the design upon the Tōkyō pedestals.</p>
<div class="fig"> <SPAN name="illus06"></SPAN> <SPAN href="images/fig06.jpg"> <ANTIMG src="images/fig06.jpg" width-obs="500" height-obs="423" alt="Illustration:" /></SPAN> <p class="caption">Left: S’rîpâda showing the svastikâ (From the Bukkyō-Hyakkwa-Zensho)<br/>
Right: (From the Shō-Ekō-Hō-Kwan)</p>
</div>
<p>The explanation of the Seven Appearances which is given by the
<i>Shō-Ekō-Hō-Kwan</i> cannot be called satisfactory; but it is not without
interest in relation to Japanese popular Buddhism. The emblems are considered
in the following order:—</p>
<p>I.—<i>The Svastikâ</i>. The figure upon each toe is said to be a modification of
the <i>manji</i>;<SPAN href="#fn-7.4" name="fnref-7.4" id="fnref-7.4"><sup>[4]</sup></SPAN>
and although I doubt whether this is always the case, I have observed that on
some of the large kakémono representing the footprints, the emblem really
<i>is</i> the svastikâ,—not a flamelet nor a flower-shape.<SPAN href="#fn-7.5" name="fnref-7.5" id="fnref-7.5"><sup>[5]</sup></SPAN>
The Japanese commentator explains the svastikâ as a symbol of
“everlasting bliss.”</p>
<p class="footnote">
<SPAN name="fn-7.4" id="fn-7.4"></SPAN> <SPAN href="#fnref-7.4">[4]</SPAN>
Lit.: “The thousand-character” sign.</p>
<p class="footnote">
<SPAN name="fn-7.5" id="fn-7.5"></SPAN> <SPAN href="#fnref-7.5">[5]</SPAN>
On some monuments and drawings there is a sort of disk made by a single line
in spiral, on each toe,—together with the image of a small wheel.</p>
<p>II.—<i>The Fish</i> (<i>Gyo</i>). The fish signifies freedom from all
restraints. As in the water a fish moves easily in any direction, so in the
Buddha-state the fully-emancipated knows no restraints or obstructions.</p>
<p>III.—<i>The Diamond-Mace</i> (Jap. <i>Kongō-sho;</i>—Sansc.
“Vadjra”). Explained as signifying the divine force that
“strikes and breaks all the lusts (<i>bonnō</i>) of the world.”</p>
<p>IV.—<i>The Conch-Shell</i> (Jap. “<i>Hora</i>”) or
<i>Trumpet</i>. Emblem of the preaching of the Law. The book
<i>Shin-zoku-butsu-ji-hen</i> calls it the symbol of the voice of the Buddha.
The <i>Dai-hi-kyō</i> calls it the token of the preaching and of the power of
the Mahayana doctrine. The <i>Dai-Nichi-Kyō</i> says:—” At the
sound of the blowing of the shell, all the heavenly deities are filled with
delight, and come to hear the Law.”</p>
<p>V.—<i>The Flower-Vase</i> (Jap. “<i>Hanagamé</i>”). Emblem of
<i>murō</i>,—a mystical word which might be literally rendered as
“not-leaking,”—signifying that condition of supreme
intelligence triumphant over birth and death.</p>
<p>VI.—<i>The Wheel-of-a-Thousand-Spokes</i> (Sansc. “Tchakra
“). This emblem, called in Japanese <i>Senfuku-rin-sō</i>, is curiously
explained by various quotations. The <i>Hokké-Monku</i> says:—“The
effect of a wheel is to crush something; and the effect of the Buddha’s
preaching is to crush all delusions, errors, doubts, and superstitions.
Therefore preaching the doctrine is called, ‘turning the
Wheel.’”… The <i>Sei-Ri-Ron</i> says: “Even as the common
wheel has its spokes and its hub, so in Buddhism there are many branches of the
<i>Hasshi Shōdo</i> (‘Eight-fold Path,’ or eight rules of
conduct).”</p>
<p>VII.—<i>The Crown of Brahmâ</i>. Under the heel of the Buddha is the
Treasure-Crown (<i>Hō-Kwan</i>) of Brahmâ (<i>Bon-Ten-O</i>),—in symbol
of the Buddha’s supremacy above the gods.</p>
<p>But I think that the inscriptions upon any of these <i>Butsu-soku-séki</i> will
be found of more significance than the above imperfect attempts at an
explanation of the emblems. The inscriptions upon the monument at Dentsu-In are
typical. On different sides of the structure,—near the top, and placed by
rule so as to face certain points of the compass,—there are engraved five
Sanscrit characters which are symbols of the Five Elemental Buddhas, together
with scriptural and commemorative texts. These latter have been translated for
me as follows:—</p>
<p>The HO-KO-HON-NYO-KYO says:—“In that time, from beneath his feet,
the Buddha radiated a light having the appearance of a wheel of a thousand
spokes. And all who saw that radiance became strictly upright, and obtained the
Supreme Enlightenment.”</p>
<p>The KWAN-BUTSU-SANMAI-KYO says:—“Whosoever looks upon the
footprints of the Buddha shall be freed from the results even of innumerable
thousands of imperfections.”</p>
<p>The BUTSU-SETSU-MU-RYO-JU-KYO says:—“In the land that the Buddha
treads in journeying, there is not even one person in all the multitude of the
villages who is not benefited. Then throughout the world there is peace and
good will. The sun and the moon shine clear and bright. Wind and rain come only
at a suitable time. Calamity and pestilence cease. The country prospers; the
people are free from care. Weapons become useless. All men reverence religion,
and regulate their conduct in all matters with earnestness and modesty.”</p>
<p class="center">
[Commemorative Text.]</p>
<p>—The Fifth Month of the Eighteenth Year of Meiji, all the priests of this
temple made and set up this pedestal-stone, bearing the likeness of the
footprints of the Buddha, and placed the same within the main court of
Dentsu-In, in order that the seed of holy enlightenment might be sown for
future time, and for the sake of the advancement of Buddhism.</p>
<p>T<small>AIJO</small>, priest,—being the sixty-sixth chief-priest by
succession of this temple,—has respectfully composed.</p>
<p>J<small>UNYU</small>, the minor priest, has reverentially inscribed.</p>
<h3>II</h3>
<p>Strange facts crowd into memory as one contemplates those graven
footprints,—footprints giant-seeming, yet less so than the human
personality of which they remain the symbol. Twenty-four hundred years ago, out
of solitary meditation upon the pain and the mystery of being, the mind of an
Indian pilgrim brought forth the highest truth ever taught to men, and in an
era barren of science anticipated the uttermost knowledge of our present
evolutional philosophy regarding the secret unity of life, the endless
illusions of matter and of mind, and the birth and death of universes. He, by
pure reason,—and he alone before our time,—found answers of worth
to the questions of the Whence, the Whither, and the Why;—and he made
with these answers another and a nobler faith than the creed of his fathers. He
spoke, and returned to his dust; and the people worshipped the prints of his
dead feet, because of the love that he had taught them. Thereafter waxed and
waned the name of Alexander, and the power of Rome and the might of
Islam;—nations arose and vanished;—cities grew and were
not;—the children of another civilization, vaster than Romes, begirdled
the earth with conquest, and founded far-off empires, and came at last to rule
in the land of that pilgrim’s birth. And these, rich in the wisdom of
four and twenty centuries, wondered at the beauty of his message, and caused
all that he had said and done to be written down anew in languages unborn at
the time when he lived and taught. Still burn his footprints in the East; and
still the great West, marvelling, follows their gleam to seek the Supreme
Enlightenment. Even thus, of old, Milinda the king followed the way to the
house of Nagasena,—at first only to question, after the subtle method of
the Greeks; yet, later, to accept with noble reverence the nobler method of the
Master.</p>
<h2><SPAN name="chap08"></SPAN>Ululation</h2>
<p>She is lean as a wolf, and very old,—the white bitch that guards my gate
at night. She played with most of the young men and women of the neighborhood
when they were boys and girls. I found her in charge of my present dwelling on
the day that I came to occupy it. She had guarded the place, I was told, for a
long succession of prior tenants—apparently with no better reason than
that she had been born in the woodshed at the back of the house. Whether well
or ill treated she had served all occupants faultlessly as a watch. The
question of food as wages had never seriously troubled her, because most of the
families of the street daily contributed to her support.</p>
<p>She is gentle and silent,—silent at least by day; and in spite of her
gaunt ugliness, her pointed ears, and her somewhat unpleasant eyes, everybody
is fond of her. Children ride on her back, and tease her at will; but although
she has been known to make strange men feel uncomfortable, she never growls at
a child. The reward of her patient good-nature is the friendship of the
community. When the dog-killers come on their bi-annual round, the neighbors
look after her interests. Once she was on the very point of being officially
executed when the wife of the smith ran to the rescue, and pleaded successfully
with the policeman superintending the massacres. “Put somebody’s
name on the dog,” said the latter: “then it will be safe. Whose dog
is it?” That question proved hard to answer. The dog was
everybody’s and nobody’s—welcome everywhere but owned
nowhere. “But where does it stay?” asked the puzzled constable.
“It stays,” said the smith’s wife, “in the house of the
foreigner.” “Then let the foreigner’s name be put upon the
dog,” suggested the policeman.</p>
<p>Accordingly I had my name painted on her back in big Japanese characters. But
the neighbors did not think that she was sufficiently safeguarded by a single
name. So the priest of Kobudera painted the name of the temple on her left
side, in beautiful Chinese text; and the smith put the name of his shop on her
right side; and the vegetable-seller put on her breast the ideographs for
“eight-hundred,”—which represent the customary abbreviation
of the word yaoya (vegetable-seller),—any yaoya being supposed to sell
eight hundred or more different things. Consequently she is now a very
curious-looking dog; but she is well protected by all that calligraphy.</p>
<p>I have only one fault to find with her: she howls at night. Howling is one of
the few pathetic pleasures of her existence. At first I tried to frighten her
out of the habit; but finding that she refused to take me seriously, I
concluded to let her howl. It would have been monstrous to beat her.</p>
<p>Yet I detest her howl. It always gives me a feeling of vague disquiet, like the
uneasiness that precedes the horror of nightmare. It makes me
afraid,—indefinably, superstitiously afraid. Perhaps what I am writing
will seem to you absurd; but you would not think it absurd if you once heard
her howl. She does not howl like the common street-dogs. She belongs to some
ruder Northern breed, much more wolfish, and retaining wild traits of a very
peculiar kind.</p>
<p>And her howl is also peculiar. It is incomparably weirder than the howl of any
European dog; and I fancy that it is incomparably older. It may represent the
original primitive cry of her species,—totally unmodified by centuries of
domestication. It begins with a stifled moan, like the moan of a bad
dream,—mounts into a long, long wail, like a wailing of wind,—sinks
quavering into a chuckle,—rises again to a wail, very much higher and
wilder than before,—breaks suddenly into a kind of atrocious
laughter,—and finally sobs itself out in a plaint like the crying of a
little child. The ghastliness of the performance is chiefly—though not
entirely—in the goblin mockery of the laughing tones as contrasted with
the piteous agony of the wailing ones: an incongruity that makes you think of
madness. And I imagine a corresponding incongruity in the soul of the creature.
I know that she loves me,—that she would throw away her poor life for me
at an instant’s notice. I am sure that she would grieve if I were to die.
But she would not think about the matter like other dogs,—like a dog with
hanging ears, for example. She is too savagely close to Nature for that. Were
she to find herself alone with my corpse in some desolate place, she would
first mourn wildly for her friend; but, this duty performed, she would
proceed to ease her sorrow in the simplest way possible,—by eating
him,—by cracking his bones between those long wolf’s-teeth of hers.
And thereafter, with spotless conscience, she would sit down and utter to the
moon the funeral cry of her ancestors.</p>
<p>It fills me, that cry, with a strange curiosity not less than with a strange
horror,—because of certain extraordinary vowellings in it which always
recur in the same order of sequence, and must represent particular forms of
animal speech,—particular ideas. The whole thing is a song,—a song
of emotions and thoughts not human, and therefore humanly unimaginable. But
other dogs know what it means, and make answer over the miles of the
night,—sometimes from so far away that only by straining my hearing to
the uttermost can I detect the faint response. The words—(if I may call
them words)—are very few; yet, to judge by their emotional effect, they
must signify a great deal. Possibly they mean things myriads of years
old,—things relating to odors, to exhalations, to influences and
effluences inapprehensible by duller human sense,—impulses also, impulses
without name, bestirred in ghosts of dogs by the light of great moons.</p>
<p>Could we know the sensations of a dog,—the emotions and the ideas of a
dog, we might discover some strange correspondence between their character and
the character of that peculiar disquiet which the howl of the creature evokes.
But since the senses of a dog are totally unlike those of a man, we shall never
really know. And we can only surmise, in the vaguest way, the meaning of the
uneasiness in ourselves. Some notes in the long cry,—and the weirdest of
them,—oddly resemble those tones of the human voice that tell of agony
and terror. Again, we have reason to believe that the sound of the cry itself
became associated in human imagination, at some period enormously remote, with
particular impressions of fear. It is a remarkable fact that in almost all
countries (including Japan) the howling of dogs has been attributed to their
perception of things viewless to man, and awful,—especially gods and
ghosts;—and this unanimity of superstitious belief suggests that one
element of the disquiet inspired by the cry is the dread of the supernatural.
To-day we have ceased to be consciously afraid of the unseen;—knowing
that we ourselves are supernatural,—that even the physical man, with all
his life of sense, is more ghostly than any ghost of old imagining: but some
dim inheritance of the primitive fear still slumbers in our being, and wakens
perhaps, like an echo, to the sound of that wail in the night.</p>
<p>Whatever thing invisible to human eyes the senses of a dog may at times
perceive, it can be nothing resembling our idea of a ghost. Most probably the
mysterious cause of start and whine is not anything <i>seen</i>. There is no
anatomical reason for supposing a dog to possess exceptional powers of vision.
But a dog’s organs of scent proclaim a faculty immeasurably superior to
the sense of smell in man. The old universal belief in the superhuman
perceptivities of the creature was a belief justified by fact; but the
perceptivities are not visual. Were the howl of a dog really—as once
supposed—an outcry of ghostly terror, the meaning might possibly be,
“<i>I smell Them!</i>”—but not, “<i>I see
Them!</i>” No evidence exists to support the fancy that a dog can see any
forms of being which a man cannot see.</p>
<p>But the night-howl of the white creature in my close forces me to wonder
whether she does not <i>mentally</i> see something really
terrible,—something which we vainly try to keep out of moral
consciousness: the ghoulish law of life. Nay, there are times when her cry
seems to me not the mere cry of a dog, but the voice of the law
itself,—the very speech of that Nature so inexplicably called by poets
the loving, the merciful, the divine! Divine, perhaps, in some unknowable
ultimate way,—but certainly not merciful, and still more certainly not
loving. Only by eating each other do beings exist! Beautiful to the
poet’s vision our world may seem,—with its loves, its hopes, its
memories, its aspirations; but there is nothing beautiful in the fact that life
is fed by continual murder,—that the tenderest affection, the noblest
enthusiasm, the purest idealism, must be nourished by the eating of flesh and
the drinking of blood. All life, to sustain itself, must devour life. You may
imagine yourself divine if you please,—but you have to obey that law. Be,
if you will, a vegetarian: none the less you must eat forms that have feeling
and desire. Sterilize your food; and digestion stops. You cannot even drink
without swallowing life. Loathe the name as we may, we are cannibals;—all
being essentially is One; and whether we eat the flesh of a plant, a fish, a
reptile, a bird, a mammal, or a man, the ultimate fact is the same. And for all
life the end is the same: every creature, whether buried or burnt, is
devoured,—and not only once or twice,—nor a hundred, nor a
thousand, nor a myriad times! Consider the ground upon which we move, the soil
out of which we came;—think of the vanished billions that have risen from
it and crumbled back into its latency to feed what becomes our food!
Perpetually we eat the dust of our race,—<i>the substance of our ancient
selves</i>.</p>
<p>But even so-called inanimate matter is self-devouring. Substance preys upon
substance. As in the droplet monad swallows monad, so in the vast of Space do
spheres consume each other. Stars give being to worlds and devour them; planets
assimilate their own moons. All is a ravening that never ends but to
recommence. And unto whomsoever thinks about these matters, the story of a
divine universe, made and ruled by paternal love, sounds less persuasive than
the Polynesian tale that the souls of the dead are devoured by the gods.</p>
<p>Monstrous the law seems, because we have developed ideas and sentiments which
are opposed to this demoniac Nature,—much as voluntary movement is
opposed to the blind power of gravitation. But the possession of such ideas and
sentiments does but aggravate the atrocity of our situation, without lessening
in the least the gloom of the final problem.</p>
<p>Anyhow the faith of the Far East meets that problem better than the faith of
the West. To the Buddhist the Cosmos is not divine at all—quite the
reverse. It is Karma;—it is the creation of thoughts and acts of
error;—it is not governed by any providence;—it is a ghastliness, a
nightmare. Likewise it is an illusion. It seems real only for the same reason
that the shapes and the pains of an evil dream seem real to the dreamer. Our
life upon earth is a state of sleep. Yet we do not sleep utterly. There are
gleams in our darkness,—faint auroral wakenings of Love and Pity and
Sympathy and Magnanimity: these are selfless and true;—these are eternal
and divine;—these are the Four Infinite Feelings in whose after-glow all
forms and illusions will vanish, like mists in the light of the sun. But,
except in so far as we wake to these feelings, we are dreamers
indeed,—moaning unaided in darkness,—tortured by shadowy horror.
All of us dream; none are fully awake; and many, who pass for the wise of the
world, know even less of the truth than my dog that howls in the night.</p>
<p>Could she speak, my dog, I think that she might ask questions which no
philosopher would be able to answer. For I believe that she is tormented by the
pain of existence. Of course I do not mean that the riddle presents itself to
her as it does to us,—nor that she can have reached any abstract
conclusions by any mental processes like our own. The external world to her is
“a continuum of smells.” She thinks, compares, remembers, reasons
by smells. By smell she makes her estimates of character: all her judgments are
founded upon smells. Smelling thousands of things which we cannot smell at all,
she must comprehend them in a way of which we can form no idea. Whatever she
knows has been learned through mental operations of an utterly unimaginable
kind. But we may be tolerably sure that she thinks about most things in some
odor-relation to the experience of eating or to the intuitive dread of being
eaten. Certainly she knows a great deal more about the earth on which we tread
than would be good for us to know; and probably, if capable of speech, she
could tell us the strangest stories of air and water. Gifted, or afflicted, as
she is with such terribly penetrant power of sense, her notion of apparent
realities must be worse than sepulchral. Small wonder if she howl at the moon
that shines upon such a world!</p>
<p>And yet she is more awake, in the Buddhist meaning, than many of us. She
possesses a rude moral code—inculcating loyalty, submission, gentleness,
gratitude, and maternal love; together with various minor rules of
conduct;—and this simple code she has always observed. By priests her
state is termed a state of darkness of mind, because she cannot learn all that
men should learn; but according to her light she has done well enough to merit
some better condition in her next rebirth. So think the people who know her.
When she dies they will give her an humble funeral, and have a sutra recited on
behalf of her spirit. The priest will let a grave be made for her somewhere in
the temple-garden, and will place over it a little sotoba bearing the
text,—<i>Nyo-zé chikushō hotsu Bodai-shin</i>:<SPAN href="#fn-8.1" name="fnref-8.1" id="fnref-8.1"><sup>[1]</sup></SPAN>
“Even within such as this animal, the Knowledge Supreme will unfold at
last.”</p>
<p class="footnote">
<SPAN name="fn-8.1" id="fn-8.1"></SPAN> <SPAN href="#fnref-8.1">[1]</SPAN>
Lit., “the Bodhi-mind;”—that is to say, the Supreme
Enlightenment, the intelligence of Buddhahood itself.</p>
<h2><SPAN name="chap09"></SPAN>Bits of Poetry</h2>
<h3>I</h3>
<p>Among a people with whom poetry has been for centuries a universal fashion of
emotional utterance, we should naturally suppose the common ideal of life to be
a noble one. However poorly the upper classes of such a people might compare
with those of other nations, we could scarcely doubt that its lower classes
were morally and otherwise in advance of our own lower classes. And the
Japanese actually present us with such a social phenomenon.</p>
<p>Poetry in Japan is universal as the air. It is felt by everybody. It is read by
everybody. It is composed by almost everybody,—irrespective of class and
condition. Nor is it thus ubiquitous in the mental atmosphere only: it is
everywhere to be heard by the ear, and <i>seen by the eye!</i></p>
<p>As for audible poetry, wherever there is working there is singing. The toil of
the fields and the labor of the streets are performed to the rhythm of chanted
verse; and song would seem to be an expression of the life of the people in
about the same sense that it is an expression of the life of cicadæ…. As for
visible poetry, it appears everywhere, written or graven,—in Chinese or
in Japanese characters,—as a form of decoration. In thousands and
thousands of dwellings, you might observe that the sliding-screens, separating
rooms or closing alcoves, have Chinese or Japanese decorative texts upon
them;—and these texts are poems. In houses of the better class there are
usually a number of <i>gaku</i>, or suspended tablets to be seen,—each
bearing, for all design, a beautifully written verse. But poems can be found
upon almost any kind of domestic utensil,—for example upon braziers, iron
kettles, vases, wooden trays, lacquer ware, porcelains, chopsticks of the finer
sort,—even toothpicks! Poems are painted upon shop-signs, panels,
screens, and fans. Poems are printed upon towels, draperies, curtains,
kerchiefs, silk-linings, and women’s crêpe-silk underwear. Poems are
stamped or worked upon letter-paper, envelopes, purses, mirror-cases,
travelling-bags. Poems are inlaid upon enamelled ware, cut upon bronzes, graven
upon metal pipes, embroidered upon tobacco-pouches. It were a hopeless effort
to enumerate a tithe of the articles decorated with poetical texts. Probably my
readers know of those social gatherings at which it is the custom to compose
verses, and to suspend the compositions to blossoming trees,—also of the
Tanabata festival in honor of certain astral gods, when poems inscribed on
strips of colored paper, and attached to thin bamboos, are to be seen even by
the roadside,—all fluttering in the wind like so many tiny flags….
Perhaps you might find your way to some Japanese hamlet in which there are
neither trees nor flowers, but never to any hamlet in which there is no visible
poetry. You might wander,—as I have done,—into a settlement so poor
that you could not obtain there, for love or money, even a cup of real tea; but
I do not believe that you could discover a settlement in which there is nobody
capable of making a poem.</p>
<h3>II</h3>
<p>Recently while looking over a manuscript-collection of verses,—mostly
short poems of an emotional or descriptive character,—it occurred to me
that a selection from them might serve to illustrate certain Japanese qualities
of sentiment, as well as some little-known Japanese theories of artistic
expression,—and I ventured forthwith, upon this essay. The poems, which
had been collected for me by different persons at many different times and
places, were chiefly of the kind written on particular occasions, and cast into
forms more serried, if not also actually briefer, than anything in Western
prosody. Probably few of my readers are aware of two curious facts relating to
this order of composition. Both facts are exemplified in the history and in the
texts of my collection,—though I cannot hope, in my renderings, to
reproduce the original effect, whether of imagery or of feeling.</p>
<p>The first curious fact is that, from very ancient times, the writing of short
poems has been practised in Japan even more as a moral duty than as a mere
literary art. The old ethical teaching was somewhat like this:—“Are
you very angry?—do not say anything unkind, but compose a poem. Is your
best-beloved dead?—do not yield to useless grief, but try to calm your
mind by making a poem. Are you troubled because you are about to die, leaving
so many things unfinished?—be brave, and write a poem on death! Whatever
injustice or misfortune disturbs you, put aside your resentment or your sorrow
as soon as possible, and write a few lines of sober and elegant verse for a
moral exercise.” Accordingly, in the old days, every form of trouble was
encountered with a poem. Bereavement, separation, disaster called forth verses
in lieu of plaints. The lady who preferred death to loss of honor, composed a
poem before piercing her throat The samurai sentenced to die by his own hand,
wrote a poem before performing <i>hara-kiri</i>. Even in this less romantic era
of Meiji, young people resolved upon suicide are wont to compose some verses
before quitting the world. Also it is still the good custom to write a poem in
time of ill-fortune. I have frequently known poems to be written under the most
trying circumstances of misery or suffering,—nay even upon a bed of
death;-and if the verses did not display any extraordinary talent, they at
least afforded extraordinary proof of self-mastery under pain…. Surely this
fact of composition as ethical practice has larger interest than all the
treatises ever written about the rules of Japanese prosody.</p>
<p>The other curious fact is only a fact of aesthetic theory. The common
art-principle of the class of poems under present consideration is identical
with the common principle of Japanese pictorial illustration. By the use of a
few chosen words the composer of a short poem endeavors to do exactly what the
painter endeavors to do with a few strokes of the brush,—to evoke an
image or a mood,—to revive a sensation or an emotion. And the
accomplishment of this purpose,—by poet or by
picture-maker,—depends altogether upon capacity to <i>suggest</i>, and
only to suggest. A Japanese artist would be condemned for attempting
elaboration of detail in a sketch intended to recreate the memory of some
landscape seen through the blue haze of a spring morning, or under the great
blond light of an autumn after-noon. Not only would he be false to the
traditions of his art: he would necessarily defeat his own end thereby. In the
same way a poet would be condemned for attempting any <i>completeness</i> of
utterance in a very short poem: his object should be only to stir imagination
without satisfying it. So the term <i>ittakkiri</i>—meaning “all
gone,” or “entirely vanished,” in the sense of “all
told,”—is contemptuously applied to verses in which the verse-maker
has uttered his whole thought;—praise being reserved for compositions
that leave in the mind the thrilling of a something unsaid. Like the single
stroke of a temple-bell, the perfect short poem should set murmuring and
undulating, in the mind of the hearer, many a ghostly aftertone of long
duration.</p>
<h3>III</h3>
<p>But for the same reason that Japanese short poems may be said to resemble.
Japanese pictures, a full comprehension of them requires an intimate knowledge
of the life which they reflect. And this is especially true of the emotional
class of such poems,—a literal translation of which, in the majority of
cases, would signify almost nothing to the Western mind. Here, for example, is
a little verse, pathetic enough to Japanese comprehension:—</p>
<p class="poem">
Chōchō ni!..<br/>
Kyonen shishitaru<br/>
Tsuma koishi!</p>
<p>Translated, this would appear to mean only,—“<i>Two butterflies!…
Last year my dear wife died!</i>” Unless you happen to know the pretty
Japanese symbolism of the butterfly in relation to happy marriage, and the old
custom of sending with the wedding-gift a large pair of paper-butterflies
(<i>ochō-mechō</i>), the verse might well seem to be less than commonplace. Or
take this recent composition, by a University student, which has been praised
by good judges:—</p>
<p class="poem">
Furusato ni<br/>
Fubo ari—mushi no<br/>
Koë-goë!<SPAN href="#fn-9.1" name="fnref-9.1" id="fnref-9.1"><sup>[1]</sup></SPAN></p>
<p>—“<i>In my native place the old folks [or, my parents]
are—clamor of insect-voices!</i>”</p>
<p class="footnote">
<SPAN name="fn-9.1" id="fn-9.1"></SPAN> <SPAN href="#fnref-9.1">[1]</SPAN>
I must observe, however, that the praise was especially evoked by the use of
the term <i>koë-goë</i>—(literally meaning “voice after
voice” or a crying of many voices);—and the special value of the
syllables here can be appreciated only by a Japanese poet.</p>
<p>The poet here is a country-lad. In unfamiliar fields he listens to the great
autumn chorus of insects; and the sound revives for him the memory of his
far-off home and of his parents. But here is something incomparably more
touching,—though in literal translation probably more obscure,—than
either of the preceding specimens;—</p>
<p class="poem">
Mi ni shimiru<br/>
Kazé ya!<br/>
Shōji ni<br/>
Yubi no ato!</p>
<p>—“<i>Oh, body-piercing wind!—that work of little fingers in the
shōji!</i>”<SPAN href="#fn-9.2" name="fnref-9.2" id="fnref-9.2"><sup>[2]</sup></SPAN>….
What does this mean? It means the sorrowing of a mother for her dead child.
<i>Shōji</i> is the name given to those light white-paper screens which in a
Japanese house serve both as windows and doors, admitting plenty of light, but
concealing, like frosted glass, the interior from outer observation, and
excluding the wind. Infants delight to break these by poking their fingers
through the soft paper: then the wind blows through the holes. In this case the
wind blows very cold indeed,—into the mother’s very
heart;—for it comes through the little holes that were made by the
fingers of her dead child.</p>
<p class="footnote">
<SPAN name="fn-9.2" id="fn-9.2"></SPAN> <SPAN href="#fnref-9.2">[2]</SPAN>
More literally:—“body-through-pierce wind—ah!—<i>shōji</i>
in the traces of [viz.: holes made by] fingers!”</p>
<p>The impossibility of preserving the inner quality of such poems in a literal
rendering, will now be obvious. Whatever I attempt in this direction must of
necessity be <i>ittakkiri;</i>—for the unspoken has to be expressed; and
what the Japanese poet is able to say in seventeen or twenty-one syllables may
need in English more than double that number of words. But perhaps this fact
will lend additional interest to the following atoms of emotional
expression:—</p>
<p class="center">
A MOTHER’S REMEMBRANCE</p>
<p><i>Sweet and clear in the night, the voice of a boy at study,<br/>
Reading out of a book…. I also once had a boy!</i></p>
<p class="center">
A MEMORY IN SPRING</p>
<p><i>She, who, departing hence, left to the flowers of the plum-tree,<br/>
Blooming beside our eaves, the charm of her youth and beauty,<br/>
And maiden pureness of heart, to quicken their flush and fragrance,—<br/>
Ah! where does she dwell to-day, our dear little vanished sister?</i></p>
<p class="center">
FANCIES OF ANOTHER FAITH</p>
<p><i>(1) I sought in the place of graves the tomb of my vanished friend:<br/>
From ancient cedars above there rippled a wild doves cry.</i></p>
<p><i>(2) Perhaps a freak of the wind-yet perhaps a sign of remembrance,—<br/>
This fall of a single leaf on the water I pour for the dead.</i></p>
<p><i>(3)I whispered a prayer at the grave: a butterfly rose and fluttered—<br/>
Thy spirit, perhaps, dear friend!…</i></p>
<p class="center">
IN A CEMETERY AT NIGHT</p>
<p><i>This light of the moon that plays on the water I pour for the dead,<br/>
Differs nothing at all from the moonlight of other years.</i></p>
<p class="center">
AFTER LONG ABSENCE</p>
<p><i>The garden that once I loved, and even the hedge of the garden,—<br/>
All is changed and strange: the moonlight only is faithful;—<br/>
The moon alone remembers the charm of the time gone by!</i></p>
<p class="center">
MOONLIGHT ON THE SEA</p>
<p><i>O vapory moon of spring!—would that one plunge into ocean<br/>
Could win me renewal of life as a part of thy light on the waters!</i></p>
<p class="center">
AFTER FAREWELL</p>
<p><i>Whither now should! look?—where is the place of parting?<br/>
Boundaries all have vanished;—nothing tells of direction:<br/>
Only the waste of sea under the shining moon!</i></p>
<p class="center">
HAPPY POVERTY</p>
<p><i>Wafted into my room, the scent of the flowers of the plum-tree<br/>
Changes my broken window into a source of delight.</i></p>
<p class="center">
AUTUMN FANCIES</p>
<p><i>(1) Faded the clover now;—sere and withered the grasses:<br/>
What dreams the matsumushi</i><SPAN href="#fn-9.3" name="fnref-9.3" id="fnref-9.3"><sup>[3]</sup></SPAN>
<i>in the desolate autumn-fields?</i></p>
<p><i>(2) Strangely sad, I thought, sounded the bell of evening;—<br/>
Haply that tone proclaimed the night in which autumn dies!</i></p>
<p><i>(3) Viewing this autumn-moon, I dream of my native village<br/>
Under the same soft light,—and the shadows about my home.</i></p>
<p class="footnote">
<SPAN name="fn-9.3" id="fn-9.3"></SPAN> <SPAN href="#fnref-9.3">[3]</SPAN>
A musical cricket—<i>calyptotryphus marmoratus</i>.</p>
<p class="center">
IN TIME OF GRIEF, HEARING A SÉMI (CICADA)</p>
<p><i>Only “I,” “I,”—the cry of the foolish semi!<br/>
Any one knows that the world is void as its cast-off shell.</i></p>
<p class="center">
ON THE CAST-OFF SHELL OF A SÉMI</p>
<p><i>Only the pitiful husk!… O poor singer of summer,<br/>
Wherefore thus consume all thy body in song?</i></p>
<p class="center">
SUBLIMITY OF INTELLECTUAL POWER</p>
<p><i>The mind that, undimmed, absorbs the foul and the pure together—<br/>
Call it rather a sea one thousand fathoms deep!</i><SPAN href="#fn-9.4" name="fnref-9.4" id="fnref-9.4"><sup>[4]</sup></SPAN></p>
<p class="footnote">
<SPAN name="fn-9.4" id="fn-9.4"></SPAN> <SPAN href="#fnref-9.4">[4]</SPAN>
This is quite novel in its way,—a product of the University: the original
runs thus:—</p>
<p class="poem">
Nigoréru mo<br/>
Suméru mo tomo ni<br/>
Iruru koso<br/>
Chi-hiro no umi no<br/>
Kokoro nari-keré!</p>
<p class="center">
SHINTŌ REVERY</p>
<p><i>Mad waves devour The rocks: I ask myself in the darkness,<br/>
“Have I become a god?” Dim is The night and wild!</i></p>
<p class="p2">
“Have I become a god?”—that is to say, “Have I
died?—am I only a ghost in this desolation?” The dead, becoming
<i>kami</i> or gods, are thought to haunt wild solitudes by preference.</p>
<h3>IV</h3>
<p>The poems above rendered are more than pictorial: they suggest something of
emotion or sentiment. But there are thousands of pictorial poems that do not;
and these would seem mere insipidities to a reader ignorant of their true
purpose. When you learn that some exquisite text of gold means only,
“<i>Evening-sunlight on the wings of the
water-fowl</i>,”—or,”<i>Now in my garden the flowers bloom,
and the butterflies dance</i>,”—then your first interest in
decorative poetry is apt to wither away. Yet these little texts have a very
real merit of their own, and an intimate relation to Japanese aesthetic feeling
and experience. Like the pictures upon screens and fans and cups, they give
pleasure by recalling impressions of nature, by reviving happy incidents of
travel or pilgrimage, by evoking the memory of beautiful days. And when this
plain fact is fully understood, the persistent attachment of modern Japanese
poets—notwithstanding their University training—to the ancient
poetical methods, will be found reasonable enough.</p>
<p>I need offer only a very few specimens of the purely pictorial poetry. The
following—mere thumb-nail sketches in verse—are of recent date.</p>
<p class="poem">
LONESOMENESS<br/>
<br/>
Furu-dera ya:<br/>
Kané mono iwazu;<br/>
Sakura chiru.</p>
<p>—“<i>Old temple: bell voiceless; cherry-flowers fall</i>.”</p>
<p class="poem">
MORNING AWAKENING AFTER A NIGHT’S REST IN A TEMPLE<br/>
<br/>
Yamadera no<br/>
Shichō akéyuku:<br/>
Taki no oto.</p>
<p>—“<i>In the mountain-temple the paper mosquito-curtain is lighted
by the dawn: sound of water-fall</i>.”</p>
<p class="poem">
WINTER-SCENE<br/>
<br/>
Yuki no mura;<br/>
Niwatori naité;<br/>
Aké shiroshi.</p>
<p>“<i>Snow-village;—cocks crowing;—white dawn</i>.”</p>
<p class="p2">
Let me conclude this gossip on poetry by citing from another group of
verses—also pictorial, in a certain sense, but chiefly remarkable for
ingenuity—two curiosities of impromptu. The first is old, and is
attributed to the famous poetess Chiyo. Having been challenged to make a poem
of seventeen syllables referring to a square, a triangle, and a circle, she is
said to have immediately responded,—</p>
<p class="poem">
Kaya no té wo<br/>
Hitotsu hazushité,<br/>
Tsuki-mi kana!</p>
<p>—“<i>Detaching one corner of the mosquito-net, lo! I behold the
moon!</i>” The top of the mosquito-net, suspended by cords at each of its
four corners, represents the square;—letting down the net at one corner
converts the square into a triangle;—and the moon represents the circle.</p>
<div class="fig"> <SPAN name="illus07"></SPAN> <SPAN href="images/fig07.jpg"> <ANTIMG src="images/fig07.jpg" width-obs="400" height-obs="205" alt="Illustration:" /></SPAN> <p class="caption">Square Triangle</p>
</div>
<p>The other curiosity is a recent impromptu effort to portray, in one verse of
seventeen syllables, the last degree of devil-may-care-poverty,—perhaps
the brave misery of the wandering student;—and I very much doubt whether
the effort could be improved upon:—</p>
<p class="poem">
Nusundaru<br/>
Kagashi no kasa ni<br/>
Amé kyū nari.</p>
<p>—“<i>Heavily pours the rain on the hat that I stole from the
scarecrow!</i>”</p>
<h2><SPAN name="chap10"></SPAN>Japanese Buddhist Proverbs</h2>
<p>As representing that general quality of moral experience which remains almost
unaffected by social modifications of any sort, the proverbial sayings of a
people must always possess a special psychological interest for thinkers. In
this kind of folklore the oral and the written literature of Japan is rich to a
degree that would require a large book to exemplify. To the subject as a whole
no justice could be done within the limits of a single essay. But for certain
classes of proverbs and proverbial phrases something can be done within even a
few pages; and sayings related to Buddhism, either by allusion or derivation,
form a class which seems to me particularly worthy of study. Accordingly, with
the help of a Japanese friend, I have selected and translated the following
series of examples,—choosing the more simple and familiar where choice
was possible, and placing the originals in alphabetical order to facilitate
reference. Of course the selection is imperfectly representative; but it will
serve to illustrate certain effects of Buddhist teaching upon popular thought
and speech.<br/><br/></p>
<p>1.—<i>Akuji mi ni tomaru.</i><br/>
All evil done clings to the body.<SPAN href="#fn-10.1" name="fnref-10.1" id="fnref-10.1"><sup>[1]</sup></SPAN></p>
<p class="footnote">
<SPAN name="fn-10.1" id="fn-10.1"></SPAN> <SPAN href="#fnref-10.1">[1]</SPAN>
The consequence of any evil act or thought never,—so long as karma
endures,—will cease to act upon the existence of the person guilty of it.</p>
<p>2.—<i>Atama soru yori kokoro wo soré.</i><br/>
Better to shave the heart than to shave the head.<SPAN href="#fn-10.2" name="fnref-10.2" id="fnref-10.2"><sup>[2]</sup></SPAN></p>
<p class="footnote">
<SPAN name="fn-10.2" id="fn-10.2"></SPAN> <SPAN href="#fnref-10.2">[2]</SPAN>
Buddhist nuns and priests have their heads completely shaven. The proverb
signifies that it is better to correct the heart,—to conquer all vain
regrets and desires,—than to become a religious. In common parlance the
phrase “to shave the head” means to become a monk or a nun.</p>
<p>3.—<i>Au wa wakaré no hajimé.</i><br/>
Meeting is only the beginning of separation.<SPAN href="#fn-10.3" name="fnref-10.3" id="fnref-10.3"><sup>[3]</sup></SPAN></p>
<p class="footnote">
<SPAN name="fn-10.3" id="fn-10.3"></SPAN> <SPAN href="#fnref-10.3">[3]</SPAN>
Regret and desire are equally vain in this world of impermanency; for all joy
is the beginning of an experience that must have its pain. This proverb refers
directly to the sutra-text,—<i>Shōja hitsumetsu é-sha-jori</i>,—”
All that live must surely die; and all that meet will surely part.”</p>
<p>4.—<i>Banji wa yumé.</i><br/>
All things<SPAN href="#fn-10.4" name="fnref-10.4" id="fnref-10.4"><sup>[4]</sup></SPAN>
are merely dreams.</p>
<p class="footnote">
<SPAN name="fn-10.4" id="fn-10.4"></SPAN> <SPAN href="#fnref-10.4">[4]</SPAN>
Literally, “ten thousand things.”</p>
<p>5.—<i>Bonbu mo satoréba hotoké nari.</i><br/>
Even a common man by obtaining knowledge becomes a Buddha.<SPAN href="#fn-10.5" name="fnref-10.5" id="fnref-10.5"><sup>[5]</sup></SPAN></p>
<p class="footnote">
<SPAN name="fn-10.5" id="fn-10.5"></SPAN> <SPAN href="#fnref-10.5">[5]</SPAN>
The only real differences of condition are differences in knowledge of the
highest truth.</p>
<p>6.—<i>Bonnō kunō.</i><br/>
All lust is grief.<SPAN href="#fn-10.6" name="fnref-10.6" id="fnref-10.6"><sup>[6]</sup></SPAN></p>
<p class="footnote">
<SPAN name="fn-10.6" id="fn-10.6"></SPAN> <SPAN href="#fnref-10.6">[6]</SPAN>
All sensual desire invariably brings sorrow.</p>
<p>7—<i>Buppō to wara-ya no amé, dété kiké.</i><br/>
One must go outside to hear Buddhist doctrine or the sound of rain on a straw
roof.<SPAN href="#fn-10.7" name="fnref-10.7" id="fnref-10.7"><sup>[7]</sup></SPAN></p>
<p class="footnote">
<SPAN name="fn-10.7" id="fn-10.7"></SPAN> <SPAN href="#fnref-10.7">[7]</SPAN>
There is an allusion here to the condition of the <i>shukké</i> (priest):
literally, “one who has left his house.” The proverb suggests that
the higher truths of Buddhism cannot be acquired by those who continue to live
in the world of follies and desires.</p>
<p>8.—<i>Busshō en yori okoru.</i><br/>
Out of karma-relation even the divine nature itself grows.<SPAN href="#fn-10.8" name="fnref-10.8" id="fnref-10.8"><sup>[8]</sup></SPAN></p>
<p class="footnote">
<SPAN name="fn-10.8" id="fn-10.8"></SPAN> <SPAN href="#fnref-10.8">[8]</SPAN>
There is good as well as bad karma. Whatever hap-piness we enjoy is not less a
consequence of the acts and thoughts of previous lives, than is any misfortune
that comes to us. Every good thought and act contributes to the evolution of
the Buddha-nature within each of us. Another proverb [No. 10],—<i>En naki
shujō wa doshi gatashi</i>,—further illustrates the meaning of this one.</p>
<p>9.—<i>Enkō ga tsuki wo toran to suru ga gotoshi.</i><br/>
Like monkeys trying to snatch the moon’s reflection on water.<SPAN href="#fn-10.9" name="fnref-10.9" id="fnref-10.9"><sup>[9]</sup></SPAN></p>
<p class="footnote">
<SPAN name="fn-10.9" id="fn-10.9"></SPAN> <SPAN href="#fnref-10.9">[9]</SPAN>
Allusion to a parable, said to have been related by the Buddha himself, about
some monkeys who found a well under a tree, and mistook for reality the image
of the moon in the water. They resolved to seize the bright apparition. One
monkey suspended himself by the tail from a branch overhanging the well, a
second monkey clung to the first, a third to the second, a fourth to the third,
and so on,—till the long chain of bodies had almost reached the water.
Suddenly the branch broke under the unaccustomed weight; and all the monkeys
were drowned.</p>
<p>10.—<i>En naki shujō wa doshi gatashi.</i><br/>
To save folk having no karma-relation would be difficult indeed!<SPAN href="#fn-10.10" name="fnref-10.10" id="fnref-10.10"><sup>[10]</sup></SPAN></p>
<p class="footnote">
<SPAN name="fn-10.10" id="fn-10.10"></SPAN> <SPAN href="#fnref-10.10">[10]</SPAN>
No karma-relation would mean an utter absence of merit as well as of demerit.</p>
<p>11.—<i>Fujō seppō suru hōshi wa, birataké ni umaru.</i><br/>
The priest who preaches foul doctrine shall be reborn as a fungus.</p>
<p>12.—<i>Gaki mo ninzu.</i><br/>
Even gaki (<i>prêtas</i>) can make a crowd.<SPAN href="#fn-10.11" name="fnref-10.11" id="fnref-10.11"><sup>[11]</sup></SPAN></p>
<p class="footnote">
<SPAN name="fn-10.11" id="fn-10.11"></SPAN> <SPAN href="#fnref-10.11">[11]</SPAN>
Literally: “Even gaki are a multitude (or,
‘population’).” This is a popular saying used in a variety of
ways. The ordinary meaning is to the effect that no matter how poor or
miserable the individuals composing a multitude, they collectively represent a
respectable force. Jocosely the saying is sometimes used of a crowd of wretched
or tired-looking people,—sometimes of an assembly of weak boys desiring
to make some demonstration,—sometimes of a miserable-looking company of
soldiers.—Among the lowest classes of the people it is not uncommon to
call a deformed or greedy person a “gaki.”</p>
<p>13.—<i>Gaki no mé ni midzu miézu.</i><br/>
To the eyes of gaki water is viewless.<SPAN href="#fn-10.12" name="fnref-10.12" id="fnref-10.12"><sup>[12]</sup></SPAN></p>
<p class="footnote">
<SPAN name="fn-10.12" id="fn-10.12"></SPAN> <SPAN href="#fnref-10.12">[12]</SPAN>
Some authorities state that those <i>prêtas</i> who suffer especially from
thirst, as a consequence of faults committed in former lives, are unable to see
water.—This proverb is used in speaking of persons too stupid or vicious
to perceive a moral truth.</p>
<p>14.—<i>Goshō wa daiji.</i><br/>
The future life is the all-important thing.<SPAN href="#fn-10.13" name="fnref-10.13" id="fnref-10.13"><sup>[13]</sup></SPAN></p>
<p class="footnote">
<SPAN name="fn-10.13" id="fn-10.13"></SPAN> <SPAN href="#fnref-10.13">[13]</SPAN>
The common people often use the curious expression “<i>gosho-daiji</i>”
as an equivalent for “extremely important.”</p>
<p>15.—<i>Gun-mō no tai-zō wo saguru ga gotoshi.</i><br/>
Like a lot of blind men feeling a great elephant.<SPAN href="#fn-10.14" name="fnref-10.14" id="fnref-10.14"><sup>[14]</sup></SPAN></p>
<p class="footnote">
<SPAN name="fn-10.14" id="fn-10.14"></SPAN> <SPAN href="#fnref-10.14">[14]</SPAN>
Said of those who ignorantly criticise the doctrines of Buddhism.—The
proverb alludes to a celebrated fable in the <i>Avadânas</i>, about a number of
blind men who tried to decide the form of an elephant by feeling the animal.
One, feeling the leg, declared the elephant to be like a tree; another, feeling
the trunk only, declared the elephant to be like a serpent; a third, who felt
only the side, said that the elephant was like a wall; a fourth, grasping the
tail, said that the elephant was like a rope, etc.</p>
<p>16.—<i>Gwai-men nyo-Bosatsu; nai shin nyo-Yasha.</i><br/>
In outward aspect a Bodhisattva; at innermost heart a
demon.<SPAN href="#fn-10.15" name="fnref-10.15" id="fnref-10.15"><sup>[15]</sup></SPAN></p>
<p class="footnote">
<SPAN name="fn-10.15" id="fn-10.15"></SPAN> <SPAN href="#fnref-10.15">[15]</SPAN>
<i>Yasha</i> (Sanscrit <i>Yaksha</i>), a man-devouring demon.</p>
<p>17.—<i>Hana wa né ni kaeru.</i><br/>
The flower goes back to its root.<SPAN href="#fn-10.16" name="fnref-10.16" id="fnref-10.16"><sup>[16]</sup></SPAN></p>
<p class="footnote">
<SPAN name="fn-10.16" id="fn-10.16"></SPAN> <SPAN href="#fnref-10.16">[16]</SPAN>
This proverb is most often used in reference to death,—signifying that
all forms go back into the nothingness out of which they spring. But it may
also be used in relation to the law of cause-and-effect.</p>
<p>18.—<i>Hibiki no koë ni ozuru ga gotoshi.</i><br/>
Even as the echo answers to the voice.<SPAN href="#fn-10.17" name="fnref-10.17" id="fnref-10.17"><sup>[17]</sup></SPAN></p>
<p class="footnote">
<SPAN name="fn-10.17" id="fn-10.17"></SPAN> <SPAN href="#fnref-10.17">[17]</SPAN>
Referring to the doctrine of cause-and-effect. The philosophical beauty of the
comparison will be appreciated only if we bear in mind that even the
<i>tone</i> of the echo repeats the tone of the voice.</p>
<p>19.—<i>Hito wo tasukéru ga shukhé no yuku.</i><br/>
The task of the priest is to save mankind.</p>
<p>20.—<i>Hi wa kiyurédomo tō-shin wa kiyédzu.</i><br/>
Though the flame be put out, the wick remains.<SPAN href="#fn-10.18" name="fnref-10.18" id="fnref-10.18"><sup>[18]</sup></SPAN></p>
<p class="footnote">
<SPAN name="fn-10.18" id="fn-10.18"></SPAN> <SPAN href="#fnref-10.18">[18]</SPAN>
Although the passions may be temporarily overcome, their sources remain. A
proverb of like meaning is, <i>Bonnō no inu oëdomo sarazu:</i> “Though
driven away, the Dog of Lust cannot be kept from coming back again.”</p>
<p>21.—<i>Hotoké mo motowa bonbu.</i><br/>
Even the Buddha was originally but a common man.</p>
<p>22.—<i>Hotoké ni naru mo shami wo beru.</i><br/>
Even to become a Buddha one must first become a novice.</p>
<p>23.—<i>Hotoké no kao mo sando.</i><br/>
Even a Buddha’s face,—only three times.<SPAN href="#fn-10.19" name="fnref-10.19" id="fnref-10.19"><sup>[19]</sup></SPAN></p>
<p class="footnote">
<SPAN name="fn-10.19" id="fn-10.19"></SPAN> <SPAN href="#fnref-10.19">[19]</SPAN>
This is a short popular form of the longer proverb, <i>Hotoké no kao mo sando
nazuréba, hara wo tatsu:</i> “Stroke even the face of a Buddha three
times, and his anger will be roused.”</p>
<p>24.—<i>Hotoké tanondé Jigoku é yuku.</i><br/>
Praying to Buddha one goes to hell.<SPAN href="#fn-10.20" name="fnref-10.20" id="fnref-10.20"><sup>[20]</sup></SPAN></p>
<p class="footnote">
<SPAN name="fn-10.20" id="fn-10.20"></SPAN> <SPAN href="#fnref-10.20">[20]</SPAN>
The popular saying, <i>Oni no Nembutsu</i>,—“a devil’s
praying,”—has a similar meaning.</p>
<p>25.—<i>Hotoké tsukutté tamashii irédzu.</i><br/>
Making a Buddha without putting in the soul.<SPAN href="#fn-10.21" name="fnref-10.21" id="fnref-10.21"><sup>[21]</sup></SPAN></p>
<p class="footnote">
<SPAN name="fn-10.21" id="fn-10.21"></SPAN> <SPAN href="#fnref-10.21">[21]</SPAN>
That is to say, making an image of the Buddha without giving it a soul. This
proverb is used in reference to the conduct of those who undertake to do some
work, and leave the most essential part of the work unfinished. It contains an
allusion to the curious ceremony called <i>Kai-gen</i>, or
“Eye-Opening.” This <i>Kai-gen</i> is a kind of consecration, by
virtue of which a newly-made image is supposed to become animated by the real
presence of the divinity represented.</p>
<p>26.—<i>Ichi-ju no kagé, ichi-ga no nagaré, tashō no en.</i><br/>
Even [the experience of] a single shadow or a single flowing of water, is [made
by] the karma-relations of a former life.<SPAN href="#fn-10.22" name="fnref-10.22" id="fnref-10.22"><sup>[22]</sup></SPAN></p>
<p class="footnote">
<SPAN name="fn-10.22" id="fn-10.22"></SPAN> <SPAN href="#fnref-10.22">[22]</SPAN>
Even so trifling an occurrence as that of resting with another person under the
shadow of a tree, or drinking from the same spring with another person, is
caused by the karma-relations of some previous existence.</p>
<p>27.—<i>Ichi-mō shū-mō wo hiku.</i><br/>
One blind man leads many blind men.<SPAN href="#fn-10.23" name="fnref-10.23" id="fnref-10.23"><sup>[23]</sup></SPAN></p>
<p class="footnote">
<SPAN name="fn-10.23" id="fn-10.23"></SPAN> <SPAN href="#fnref-10.23">[23]</SPAN>
From the Buddhist work <i>Dai-chi-dō-ron</i>.—The reader will find a
similar proverb in Rhys-David’s “<i>Buddhist Suttas</i>”
(Sacred Books of the East), p. 173,—together with a very curious parable,
cited in a footnote, which an Indian commentator gives in explanation.</p>
<p>28.—<i>Ingwa na ko.</i><br/>
A karma-child.<SPAN href="#fn-10.24" name="fnref-10.24" id="fnref-10.24"><sup>[24]</sup></SPAN></p>
<p class="footnote">
<SPAN name="fn-10.24" id="fn-10.24"></SPAN> <SPAN href="#fnref-10.24">[24]</SPAN>
A common saying among the lower classes in reference to an unfortunate or
crippled child. Here the word <i>ingwa</i> is used especially in the
retributive sense. It usually signifies evil karma; <i>kwahō</i> being the term
used in speaking of meritorious karma and its results. While an unfortunate
child is spoken of as “a child of <i>ingwa</i>,” a very lucky
person is called a “<i>kwahō-mono</i>,”—that is to say, an
instance, or example of <i>kwahō</i>.</p>
<p>29.—<i>Ingwa wa, kuruma no wa.</i><br/>
Cause-and-effect is like a wheel.<SPAN href="#fn-10.25" name="fnref-10.25" id="fnref-10.25"><sup>[25]</sup></SPAN></p>
<p class="footnote">
<SPAN name="fn-10.25" id="fn-10.25"></SPAN> <SPAN href="#fnref-10.25">[25]</SPAN>
The comparison of <i>karma</i> to the wheel of a wagon will be familiar to
students of Buddhism. The meaning of this proverb is identical with that of the
<i>Dhammapada</i> verse:—“If a man speaks or acts with an evil
thought, pain follows him as the wheel follows the foot of the ox that draws
the carriage.”</p>
<p>30.—<i>Innen ga fukai.</i><br/>
The karma-relation is deep.<SPAN href="#fn-10.26" name="fnref-10.26" id="fnref-10.26"><sup>[26]</sup></SPAN></p>
<p class="footnote">
<SPAN name="fn-10.26" id="fn-10.26"></SPAN> <SPAN href="#fnref-10.26">[26]</SPAN>
A saying very commonly used in speaking of the attachment of lovers, or of the
unfortunate results of any close relation between two persons.</p>
<p>31.—<i>Inochi wa fū-zen no tomoshibi.</i><br/>
Life is a lamp-flame before a wind.<SPAN href="#fn-10.27" name="fnref-10.27" id="fnref-10.27"><sup>[27]</sup></SPAN></p>
<p class="footnote">
<SPAN name="fn-10.27" id="fn-10.27"></SPAN> <SPAN href="#fnref-10.27">[27]</SPAN>
Or, “like the flame of a lamp exposed to the wind.” A frequent
expression in Buddhist literature is “the Wind of Death.”</p>
<p>32.—<i>Issun no mushi ni mo, gobu no tamashii.</i><br/>
Even a worm an inch long has a soul half-an-inch long.<SPAN href="#fn-10.28" name="fnref-10.28" id="fnref-10.28"><sup>[28]</sup></SPAN></p>
<p class="footnote">
<SPAN name="fn-10.28" id="fn-10.28"></SPAN> <SPAN href="#fnref-10.28">[28]</SPAN>
Literally, “has a soul of five <i>bu</i>,”—five <i>bu</i>
being equal to half of the Japanese inch. Buddhism forbids all taking of life,
and classes as <i>living</i> things (<i>Ujō</i>) all forms having sentiency.
The proverb, however,—as the use of the word “soul”
(<i>tamashii</i>) implies,—reflects popular belief rather than Buddhist
philosophy. It signifies that any life, however small or mean, is entitled to
mercy.</p>
<p>33.—<i>Iwashi<SPAN href="#fn-10.29" name="fnref-10.29" id="fnref-10.29"><sup>[29]</sup></SPAN>
no atama mo shinjin kara.</i><br/>
Even the head of an <i>iwashi</i>, by virtue of faith, [will have power to
save, or heal].</p>
<p class="footnote">
<SPAN name="fn-10.29" id="fn-10.29"></SPAN> <SPAN href="#fnref-10.29">[29]</SPAN>
The <i>iwashi</i> is a very small fish, much resembling a sardine. The proverb
implies that the object of worship signifies little, so long as the prayer is
made with perfect faith and pure intention.</p>
<p>34.—<i>Jigō-jitoku.</i><SPAN href="#fn-10.30" name="fnref-10.30" id="fnref-10.30"><sup>[30]</sup></SPAN><br/>
The fruit of ones own deeds [in a previous state of existence].</p>
<p class="footnote">
<SPAN name="fn-10.30" id="fn-10.30"></SPAN> <SPAN href="#fnref-10.30">[30]</SPAN>
Few popular Buddhist phrases are more often used than this. <i>Jigō</i>
signifies ones own acts or thoughts; <i>jitoku</i>, to bring upon
oneself,—nearly always in the sense of misfortune, when the word is used
in the Buddhist way. “Well, it is a matter of <i>Jigō-jitoku</i>,”
people will observe on seeing a man being taken to prison; meaning, “He
is reaping the consequence of his own faults.”</p>
<p>35.—<i>Jigoku dé hotoké.</i><br/>
Like meeting with a Buddha in hell.<SPAN href="#fn-10.31" name="fnref-10.31" id="fnref-10.31"><sup>[31]</sup></SPAN></p>
<p class="footnote">
<SPAN name="fn-10.31" id="fn-10.31"></SPAN> <SPAN href="#fnref-10.31">[31]</SPAN>
Refers to the joy of meeting a good friend in time of misfortune. The above is
an abbreviation. The full proverb is, <i>Jigoku dé hotoké hotoke ni ōta yo
da</i>.</p>
<p>36.—<i>Jigoku Gokuraku wa kokoro ni ari.</i><br/>
Hell and Heaven are in the hearts of men.<SPAN href="#fn-10.32" name="fnref-10.32" id="fnref-10.32"><sup>[32]</sup></SPAN></p>
<p class="footnote">
<SPAN name="fn-10.32" id="fn-10.32"></SPAN> <SPAN href="#fnref-10.32">[32]</SPAN>
A proverb in perfect accord with the higher Buddhism.</p>
<p>37.—<i>Jigoku mo sumika.</i><br/>
Even Hell itself is a dwelling-place.<SPAN href="#fn-10.33" name="fnref-10.33" id="fnref-10.33"><sup>[33]</sup></SPAN></p>
<p class="footnote">
<SPAN name="fn-10.33" id="fn-10.33"></SPAN> <SPAN href="#fnref-10.33">[33]</SPAN>
Meaning that even those obliged to live in hell must learn to accommodate
themselves to the situation. One should always try to make the best of
circumstances. A proverb of kindred signification is, <i>Sumeba, Miyako:</i>
“Wheresoever ones home is, that is the Capital [or, imperial
City].”</p>
<p>38.—<i>Jigoku ni mo shiru bito.</i><br/>
Even in hell old acquaintances are welcome.</p>
<p>39.—<i>Kagé no katachi ni shitagau gotoshi.</i><br/>
Even as the shadow follows the shape.<SPAN href="#fn-10.34" name="fnref-10.34" id="fnref-10.34"><sup>[34]</sup></SPAN></p>
<p class="footnote">
<SPAN name="fn-10.34" id="fn-10.34"></SPAN> <SPAN href="#fnref-10.34">[34]</SPAN>
Referring to the doctrine of cause-and-effect. Compare with verse 2 of the
<i>Dhammapada</i>.</p>
<p>40.—<i>Kané wa Amida yori bikaru.</i><br/>
Money shines even more brightly than Amida.<SPAN href="#fn-10.35" name="fnref-10.35" id="fnref-10.35"><sup>[35]</sup></SPAN></p>
<p class="footnote">
<SPAN name="fn-10.35" id="fn-10.35"></SPAN> <SPAN href="#fnref-10.35">[35]</SPAN>
Amitâbha, the Buddha of Immeasurable Light. His image in the temples is
usually gilded from head to foot.—There are many other ironical proverbs
about the power of wealth,—such as <i>Jigoku no sata mo kané shidai:</i>
“Even the Judgments of Hell may be influenced by money.”</p>
<p>41.—<i>Karu-toki no Jizō-gao; nasu-toki no Emma-gao.</i><br/>
Borrowing-time, the face of Jizō; repaying-time, the face of Emma.<SPAN href="#fn-10.36" name="fnref-10.36" id="fnref-10.36"><sup>[36]</sup></SPAN></p>
<p class="footnote">
<SPAN name="fn-10.36" id="fn-10.36"></SPAN> <SPAN href="#fnref-10.36">[36]</SPAN>
Emma is the Chinese and Japanese Yama,—in Buddhism the Lord of Hell, and
the Judge of the Dead. The proverb is best explained by the accompanying
drawings, which will serve to give an idea of the commoner representations of
both divinities.</p>
<div class="fig"> <SPAN name="illus08"></SPAN> <SPAN href="images/fig08.jpg"> <ANTIMG src="images/fig08.jpg" width-obs="381" height-obs="400" alt="Illustration:" /></SPAN> <p class="caption">Jizō</p>
</div>
<div class="fig"> <SPAN name="illus09"></SPAN> <SPAN href="images/fig09.jpg"> <ANTIMG src="images/fig09.jpg" width-obs="381" height-obs="467" alt="Illustration:" /></SPAN> <p class="caption">Emma Dai-ō</p>
</div>
<p>42.—<i>Kiité Gokuraku, mité Jigoku.</i><br/>
Heard of only, it is Paradise; seen, it is Hell.<SPAN href="#fn-10.37" name="fnref-10.37" id="fnref-10.37"><sup>[37]</sup></SPAN></p>
<p class="footnote">
<SPAN name="fn-10.37" id="fn-10.37"></SPAN> <SPAN href="#fnref-10.37">[37]</SPAN>
Rumor is never trustworthy.</p>
<p>43.—<i>Kōji mon wo idézu: akuji sen ni wo hashiru.</i><br/>
Good actions go not outside of the gate: bad deeds travel a thousand <i>ri</i>.</p>
<p>44.—<i>Kokoro no koma ni tadzuna wo yuru-suna.</i><br/>
Never let go the reins of the wild colt of the heart.</p>
<p>45.—<i>Kokoro no oni ga mi wo séméru.</i><br/>
The body is tortured only by the demon of the heart.<SPAN href="#fn-10.38" name="fnref-10.38" id="fnref-10.38"><sup>[38]</sup></SPAN></p>
<p class="footnote">
<SPAN name="fn-10.38" id="fn-10.38"></SPAN> <SPAN href="#fnref-10.38">[38]</SPAN>
Or “mind.” That is to say that we suffer only from the
consequences of our own faults.—The demon-torturer in the Buddhist hell
says to his victim:—“Blame not me!—I am only the creation of
your own deeds and thoughts: you made me for this!”—Compare with
No. 36.</p>
<p>46.—<i>Kokoro no shi to wa naré; kokoro wo shi to sezaré.</i><br/>
Be the teacher of your heart: do not allow your heart to become your teacher.</p>
<p>47.—<i>Kono yo wa kari no yado.</i><br/>
This world is only a resting-place.<SPAN href="#fn-10.39" name="fnref-10.39" id="fnref-10.39"><sup>[39]</sup></SPAN></p>
<p class="footnote">
<SPAN name="fn-10.39" id="fn-10.39"></SPAN> <SPAN href="#fnref-10.39">[39]</SPAN>
“This world is but a travellers’ inn,” would be an almost
equally correct translation. <i>Yado</i> literally means a lodging, shelter,
inn; and the word is applied often to those wayside resting-houses at which
Japanese travellers halt during a journey. <i>Kari</i> signifies temporary,
transient, fleeting,—as in the common Buddhist saying, <i>Kono yo kari no
yo:</i> “This world is a fleeting world.” Even Heaven and Hell
represent to the Buddhist only halting places upon the journey to Nirvâna.</p>
<p>48.—<i>Kori wo chiribamé; midzu ni égaku.</i><br/>
To inlay ice; to paint upon water.<SPAN href="#fn-10.40" name="fnref-10.40" id="fnref-10.40"><sup>[40]</sup></SPAN></p>
<p class="footnote">
<SPAN name="fn-10.40" id="fn-10.40"></SPAN> <SPAN href="#fnref-10.40">[40]</SPAN>
Refers to the vanity of selfish effort for some merely temporary end.</p>
<p>49.—<i>Korokoro to<br/>
Naku wa yamada no<br/>
Hototogisu,<br/>
Chichi nitéya aran,<br/>
Haha nitéya aran.</i><br/>
The bird that cries <i>korokoro</i> in the mountain rice-field I know to be a
<i>hototogisu;</i>—yet it may have been my father; it may have been my
mother.<SPAN href="#fn-10.41" name="fnref-10.41" id="fnref-10.41"><sup>[41]</sup></SPAN></p>
<p class="footnote">
<SPAN name="fn-10.41" id="fn-10.41"></SPAN> <SPAN href="#fnref-10.41">[41]</SPAN>
This verse-proverb is cited in the Buddhist work <i>Wōjō Yōshū</i>, with the
following comment:—“Who knows whether the animal in the field, or
the bird in the mountain-wood, has not been either his father or his mother in
some former state of existence?”—The <i>hototogisu</i> is a kind
of cuckoo.</p>
<p>50.—<i>Ko wa Sangai no kubikase.</i><br/>
A child is a neck-shackle for the Three States of
Existence.<SPAN href="#fn-10.42" name="fnref-10.42" id="fnref-10.42"><sup>[42]</sup></SPAN></p>
<p class="footnote">
<SPAN name="fn-10.42" id="fn-10.42"></SPAN> <SPAN href="#fnref-10.42">[42]</SPAN>
That is to say, The love of parents for their child may impede their spiritual
progress—not only in this world, but through all their future states of
being,—just as a <i>kubikasé</i>, or Japanese cangue, impedes the
movements of the person upon whom it is placed. Parental affection, being the
strongest of earthly attachments, is particularly apt to cause those whom it
enslaves to commit wrongful acts in the hope of benefiting their
offspring.—The term Sangai here signifies the three worlds of Desire,
Form, and Formlessness,—all the states of existence below Nirvâna. But
the word is sometimes used to signify the Past, the Present, and the Future.</p>
<p>51.—<i>Kuchi wa wazawai no kado.</i><br/>
The mouth is the front-gate of all misfortune.<SPAN href="#fn-10.43" name="fnref-10.43" id="fnref-10.43"><sup>[43]</sup></SPAN></p>
<p class="footnote">
<SPAN name="fn-10.43" id="fn-10.43"></SPAN> <SPAN href="#fnref-10.43">[43]</SPAN>
That is to say, The chief cause of trouble is unguarded speech. The word Kado
means always the main entrance to a residence.</p>
<p>52.—<i>Kwahō wa, nété maté.</i><br/>
If you wish for good luck, sleep and wait.<SPAN href="#fn-10.44" name="fnref-10.44" id="fnref-10.44"><sup>[44]</sup></SPAN></p>
<p class="footnote">
<SPAN name="fn-10.44" id="fn-10.44"></SPAN> <SPAN href="#fnref-10.44">[44]</SPAN>
<i>Kwahō</i>, a purely Buddhist term, signifying good fortune as the result of
good actions in a previous life, has come to mean in common parlance good
fortune of any kind. The proverb is often used in a sense similar to that of
the English saying: “Watched pot never boils.” In a strictly
Buddhist sense it would mean, “Do not be too eager for the reward of good
deeds.”</p>
<p>53.—<i>Makanu tané wa haënu.</i><br/>
Nothing will grow, if the seed be not sown.<SPAN href="#fn-10.45" name="fnref-10.45" id="fnref-10.45"><sup>[45]</sup></SPAN></p>
<p class="footnote">
<SPAN name="fn-10.45" id="fn-10.45"></SPAN> <SPAN href="#fnref-10.45">[45]</SPAN>
Do not expect harvest, unless you sow the seed. Without earnest effort no
merit can be gained.</p>
<p>54.—<i>Matéba, kanrō no hiyori.</i><br/>
If you wait, ambrosial weather will come.<SPAN href="#fn-10.46" name="fnref-10.46" id="fnref-10.46"><sup>[46]</sup></SPAN></p>
<p class="footnote">
<SPAN name="fn-10.46" id="fn-10.46"></SPAN> <SPAN href="#fnref-10.46">[46]</SPAN>
<i>Kanrō</i>, the sweet dew of Heaven, or <i>amrita</i>. All good things come
to him who waits.</p>
<p>55.—<i>Meidō no michi ni Ō wa nashi.</i><br/>
There is no King on the Road of Death.<SPAN href="#fn-10.47" name="fnref-10.47" id="fnref-10.47"><sup>[47]</sup></SPAN></p>
<p class="footnote">
<SPAN name="fn-10.47" id="fn-10.47"></SPAN> <SPAN href="#fnref-10.47">[47]</SPAN>
Literally, “on the Road of Meidō.” The <i>Meidō</i> is the Japanese
Hades,—the dark under-world to which all the dead must journey.</p>
<p>56.—<i>Mekura hebi ni ojizu.</i><br/>
The blind man does not fear the snake.<SPAN href="#fn-10.48" name="fnref-10.48" id="fnref-10.48"><sup>[48]</sup></SPAN></p>
<p class="footnote">
<SPAN name="fn-10.48" id="fn-10.48"></SPAN> <SPAN href="#fnref-10.48">[48]</SPAN>
The ignorant and the vicious, not understanding the law of cause-and-effect,
do not fear the certain results of their folly.</p>
<p>57.—<i>Mitsuréba, hakuru.</i><br/>
Having waxed, wanes.<SPAN href="#fn-10.49" name="fnref-10.49" id="fnref-10.49"><sup>[49]</sup></SPAN></p>
<p class="footnote">
<SPAN name="fn-10.49" id="fn-10.49"></SPAN> <SPAN href="#fnref-10.49">[49]</SPAN>
No sooner has the moon waxed full than it begins to wane. So the height of
prosperity is also the beginning of fortunes decline.</p>
<p>58.—<i>Mon zen no kozō narawanu kyō wo yomu.</i><br/>
The shop-boy in front of the temple-gate repeats the sutra which he never
learned.<SPAN href="#fn-10.50" name="fnref-10.50" id="fnref-10.50"><sup>[50]</sup></SPAN></p>
<p class="footnote">
<SPAN name="fn-10.50" id="fn-10.50"></SPAN> <SPAN href="#fnref-10.50">[50]</SPAN>
<i>Kozō</i> means “acolyte” as well as
“shop-boy,”“errand-boy,” or “apprentice;”
but in this case it refers to a boy employed in a shop situated near or before
the gate of a Buddhist temple. By constantly hearing the sutra chanted in the
temple, the boy learns to repeat the words. A proverb of kindred meaning is,
<i>Kangaku-In no suzumé wa, Mōgyū wo sayézuru:</i> “The sparrows of
Kangaku-In [an ancient seat of learning] chirp the Mōgyū,”—a
Chinese text formerly taught to young students. The teaching of either proverb
is excellently expressed by a third:—<i>Narau yori wa naréro:</i>
“Rather than study [an art], get accustomed to it,”—that is
to say, “keep constantly in contact with it.” Observation and
practice are even better than study.</p>
<p>59.—<i>Mujō no kazé wa, toki erabazu.</i><br/>
The Wind of Impermanency does not choose a time.<SPAN href="#fn-10.51" name="fnref-10.51" id="fnref-10.51"><sup>[51]</sup></SPAN></p>
<p class="footnote">
<SPAN name="fn-10.51" id="fn-10.51"></SPAN> <SPAN href="#fnref-10.51">[51]</SPAN>
Death and Change do not conform their ways to human expectation.</p>
<p>60.—<i>Neko mo Busshō ari.</i><br/>
In even a cat the Buddha-nature exists.<SPAN href="#fn-10.52" name="fnref-10.52" id="fnref-10.52"><sup>[52]</sup></SPAN></p>
<p class="footnote">
<SPAN name="fn-10.52" id="fn-10.52"></SPAN> <SPAN href="#fnref-10.52">[52]</SPAN>
Notwithstanding the legend that only the cat and the <i>mamushi</i> (a
poisonous viper) failed to weep for the death of the Buddha.</p>
<p>61.—<i>Néta ma ga Gokuraku.</i><br/>
The interval of sleep is Paradise.<SPAN href="#fn-10.53" name="fnref-10.53" id="fnref-10.53"><sup>[53]</sup></SPAN></p>
<p class="footnote">
<SPAN name="fn-10.53" id="fn-10.53"></SPAN> <SPAN href="#fnref-10.53">[53]</SPAN>
Only during sleep can we sometimes cease to know the sorrow and pain of this
world. (Compare with No. 83.)</p>
<p>62.—<i>Nijiu-go Bosatsu mo soré-soré no yaku.</i><br/>
Even each of the Twenty-five Bodhisattvas has his own particular duty to
perform.</p>
<p>63.—<i>Nin mité, hō toké.</i><br/>
[First] see the person, [then] preach the doctrine.<SPAN href="#fn-10.54" name="fnref-10.54" id="fnref-10.54"><sup>[54]</sup></SPAN></p>
<p class="footnote">
<SPAN name="fn-10.54" id="fn-10.54"></SPAN> <SPAN href="#fnref-10.54">[54]</SPAN>
The teaching of Buddhist doctrine should always be adapted to the intelligence
of the person to be instructed. There is another proverb of the same
kind,—<i>Ki ni yorité, hō wo toké:</i> “According to the
understanding [of the person to be taught], preach the Law.”</p>
<p>64.—<i>Ninshin ukégataku Buppoō aigatashi.</i><br/>
It is not easy to be born among men, and to meet with [the good fortune of
hearing the doctrine of] Buddhism.<SPAN href="#fn-10.55" name="fnref-10.55" id="fnref-10.55"><sup>[55]</sup></SPAN></p>
<p class="footnote">
<SPAN name="fn-10.55" id="fn-10.55"></SPAN> <SPAN href="#fnref-10.55">[55]</SPAN>
Popular Buddhism teaches that to be born in the world of mankind, and
especially among a people professing Buddhism, is a very great privilege.
However miserable human existence, it is at least a state in which some
knowledge of divine truth may be obtained; whereas the beings in other and
lower conditions of life are relatively incapable of spiritual progress.</p>
<p>65.—<i>Oni mo jiu-hachi.</i><br/>
Even a devil [is pretty] at eighteen.<SPAN href="#fn-10.56" name="fnref-10.56" id="fnref-10.56"><sup>[56]</sup></SPAN></p>
<p class="footnote">
<SPAN name="fn-10.56" id="fn-10.56"></SPAN> <SPAN href="#fnref-10.56">[56]</SPAN>
There are many curious sayings and proverbs about the oni, or Buddhist
devil,—such as <i>Oni no mé ni mo namida</i>, “tears in even a
devil’s eyes;”—Oni no kakuran, “devil’s
cholera” (said of the unexpected sickness of some very strong and healthy
person), etc., etc.—The class of demons called <i>Oni</i>, properly
belong to the Buddhist hells, where they act as torturers and jailers. They are
not to be confounded with the <i>Ma, Yasha, Kijin</i>, and other classes of
evil spirits. In Buddhist art they are represented as beings of enormous
strength, with the heads of bulls and of horses. The bull-headed demons are
called <i>Go-zu;</i> the horse-headed <i>Mé-zu</i>.</p>
<p>66.—<i>Oni mo mi, narétaru ga yoshi.</i><br/>
Even a devil, when you become accustomed to the sight of him, may prove a
pleasant acquaintance.</p>
<p>67.—<i>Oni ni kanabō.</i><br/>
An iron club for a demon.<SPAN href="#fn-10.57" name="fnref-10.57" id="fnref-10.57"><sup>[57]</sup></SPAN></p>
<p class="footnote">
<SPAN name="fn-10.57" id="fn-10.57"></SPAN> <SPAN href="#fnref-10.57">[57]</SPAN>
Meaning that great power should be given only to the strong.</p>
<p>68.—<i>Oni no nyōbo ni kijin.</i><br/>
A devil takes a goblin to wife.<SPAN href="#fn-10.58" name="fnref-10.58" id="fnref-10.58"><sup>[58]</sup></SPAN></p>
<p class="footnote">
<SPAN name="fn-10.58" id="fn-10.58"></SPAN> <SPAN href="#fnref-10.58">[58]</SPAN>
Meaning that a wicked man usually marries a wicked woman.</p>
<p>69.—<i>Onna no ké ni wa dai-zō mo tsunagaru.</i><br/>
With one hair of a woman you can tether even a great elephant.</p>
<p>70.—<i>Onna wa Sangai ni iyé nashi.</i><br/>
Women have no homes of their own in the Three States of Existence.</p>
<p>71.—<i>Oya no ingwa ga ko ni mukuü.</i><br/>
The karma of the parents is visited upon the child.<SPAN href="#fn-10.59" name="fnref-10.59" id="fnref-10.59"><sup>[59]</sup></SPAN></p>
<p class="footnote">
<SPAN name="fn-10.59" id="fn-10.59"></SPAN> <SPAN href="#fnref-10.59">[59]</SPAN>
Said of the parents of crippled or deformed children. But the popular idea
here expressed is not altogether in accord with the teachings of the higher
Buddhism.</p>
<p>72.—<i>Rakkwa éda ni kaerazu.</i><br/>
The fallen blossom never returns to the branch.<SPAN href="#fn-10.60" name="fnref-10.60" id="fnref-10.60"><sup>[60]</sup></SPAN></p>
<p class="footnote">
<SPAN name="fn-10.60" id="fn-10.60"></SPAN> <SPAN href="#fnref-10.60">[60]</SPAN>
That which has been done never can be undone: the past cannot be
recalled.—This proverb is an abbreviation of the longer Buddhist text:
<i>Rakkwa éda ni kaerazu; ha-kyō futatabi terasazu:</i> “The fallen
blossom never returns to the branch; the shattered mirror never again
reflects.”</p>
<p>73.—<i>Raku wa ku no tané; ku wa raku no tané.</i><br/>
Pleasure is the seed of pain; pain is the seed of pleasure.</p>
<p>74.—<i>Rokudō wa, mé no maë.</i><br/>
The Six Roads are right before your eyes.<SPAN href="#fn-10.61" name="fnref-10.61" id="fnref-10.61"><sup>[61]</sup></SPAN></p>
<p class="footnote">
<SPAN name="fn-10.61" id="fn-10.61"></SPAN> <SPAN href="#fnref-10.61">[61]</SPAN>
That is to say, Your future life depends upon your conduct in this life; and
you are thus free to choose for yourself the place of your next birth.</p>
<p>75.—<i>Sangai mu-an.</i><br/>
There is no rest within the Three States of Existence.</p>
<p>76.—<i>Sangai ni kaki nashi;—Rokudō ni hotori nashi.</i><br/>
There is no fence to the Three States of Existence;—there is no
neighborhood to the Six Roads.<SPAN href="#fn-10.62" name="fnref-10.62" id="fnref-10.62"><sup>[62]</sup></SPAN></p>
<p class="footnote">
<SPAN name="fn-10.62" id="fn-10.62"></SPAN> <SPAN href="#fnref-10.62">[62]</SPAN>
Within the Three States (Sangai), or universes, of Desire, Form, and
Formlessness; and within the Six Worlds, or conditions of
being,—<i>Jigokudō</i> (Hell), <i>Gakidō</i> (Pretas), <i>Chikushōdō</i>
(Animal Life), <i>Shuradō</i> (World of Fighting and Slaughter),
<i>Ningendō</i> (Mankind), <i>Tenjōdō</i> (Heavenly Spirits)—all
existence is included. Beyond there is only Nirvâna. “There is no
fence,” “no neighborhood,”—that is to say, no limit
beyond which to escape,—no middle-path between any two of these states.
We shall be reborn into some one of them according to our karma.—Compare
with No. 74.</p>
<p>77.—<i>Sangé ni wa sannen no tsumi mo hōrobu.</i><br/>
One confession effaces the sins of even three years.</p>
<p>78.—<i>San nin yoréba, kugai.</i><br/>
Where even three persons come together, there is a world of pain.<SPAN href="#fn-10.63" name="fnref-10.63" id="fnref-10.63"><sup>[63]</sup></SPAN></p>
<p class="footnote">
<SPAN name="fn-10.63" id="fn-10.63"></SPAN> <SPAN href="#fnref-10.63">[63]</SPAN>
<i>Kugai</i> (lit.: “bitter world”) is a term often used to
describe the life of a prostitute.</p>
<p>79.—<i>San nin yoréba, Monjū no chié.</i><br/>
Where three persons come together, there is the wisdom of <i>Monjū</i>.<SPAN href="#fn-10.64" name="fnref-10.64" id="fnref-10.64"><sup>[64]</sup></SPAN></p>
<p class="footnote">
<SPAN name="fn-10.64" id="fn-10.64"></SPAN> <SPAN href="#fnref-10.64">[64]</SPAN>
Monjū Bosatsu [<i>Mañdjus’ri Bodhisattva</i>] figures in Japanese
Buddhism as a special divinity of wisdom.—The proverb signifies that
three heads are better than one. A saying of like meaning is,<i> Hiza to mo
dankō:</i> “Consult even with your own knee;” that is to say,
Despise no advice, no matter how humble the source of it.</p>
<p>80.—<i>Shaka ni sekkyō.</i><br/>
Preaching to Sâkyamuni.</p>
<p>81.—<i>Shami kara chōrō.</i><br/>
To become an abbot one must begin as a novice.</p>
<p>82.—<i>Shindaréba, koso ikitaré.</i><br/>
Only by reason of having died does one enter into life.<SPAN href="#fn-10.65" name="fnref-10.65" id="fnref-10.65"><sup>[65]</sup></SPAN></p>
<p class="footnote">
<SPAN name="fn-10.65" id="fn-10.65"></SPAN> <SPAN href="#fnref-10.65">[65]</SPAN>
I never hear this singular proverb without being re-minded of a sentence in
Huxley’s famous essay, <i>On the Physical Basis of Life:</i>—“The
living protoplasm not only ultimately dies and is resolved into its mineral and
lifeless constituents, but is always dying, and, strange as the paradox may
sound, <i>could not live unless it died</i>.”</p>
<p>83.—<i>Shiranu ga, hotoké; minu ga, Gokuraku.</i><br/>
Not to know is to be a Buddha; not to see is Paradise.</p>
<p>84.—<i>Shōbo ni kidoku nashi.</i><br/>
There is no miracle in true doctrine.<SPAN href="#fn-10.66" name="fnref-10.66" id="fnref-10.66"><sup>[66]</sup></SPAN></p>
<p class="footnote">
<SPAN name="fn-10.66" id="fn-10.66"></SPAN> <SPAN href="#fnref-10.66">[66]</SPAN>
Nothing can happen except as a result of eternal and irrevocable law.</p>
<p>85.—<i>Shō-chié wa Bodai no samatagé.</i><br/>
A little wisdom is a stumbling-block on the way to Buddhahood.<SPAN href="#fn-10.67" name="fnref-10.67" id="fnref-10.67"><sup>[67]</sup></SPAN></p>
<p class="footnote">
<SPAN name="fn-10.67" id="fn-10.67"></SPAN> <SPAN href="#fnref-10.67">[67]</SPAN>
<i>Bodai</i> is the same word as the Sanscrit <i>Bodhi</i>, signifying the
supreme enlightenment,—the knowledge that leads to Buddhahood; but it is
often used by Japanese Buddhists in the sense of divine bliss, or the
Buddha-state itself.</p>
<p>86.—<i>Shōshi no kukai hetori nashi.</i><br/>
There is no shore to the bitter Sea of Birth and Death.<SPAN href="#fn-10.68" name="fnref-10.68" id="fnref-10.68"><sup>[68]</sup></SPAN></p>
<p class="footnote">
<SPAN name="fn-10.68" id="fn-10.68"></SPAN> <SPAN href="#fnref-10.68">[68]</SPAN>
Or, “the Pain-Sea of Life and Death.”</p>
<p>87.—<i>Sodé no furi-awasé mo tashō no en.</i><br/>
Even the touching of sleeves in passing is caused by some relation in a former
life.</p>
<p>88.—<i>Sun zen; shaku ma.</i><br/>
An inch of virtue; a foot of demon.<SPAN href="#fn-10.69" name="fnref-10.69" id="fnref-10.69"><sup>[69]</sup></SPAN></p>
<p class="footnote">
<SPAN name="fn-10.69" id="fn-10.69"></SPAN> <SPAN href="#fnref-10.69">[69]</SPAN>
<i>Ma</i> (Sanscrit, <i>Mârakâyikas</i>) is the name given to a particular
class of spirits who tempt men to evil. But in Japanese folklore the <i>Ma</i>
have a part much resembling that occupied in Western popular superstition by
goblins and fairies.</p>
<p>89.—<i>Tanoshimi wa hanasimi no motoi.</i><br/>
All joy is the source of sorrow.</p>
<p>90.—<i>Tondé hi ni iru natsu no mushi.</i><br/>
So the insects of summer fly to the flame.<SPAN href="#fn-10.70" name="fnref-10.70" id="fnref-10.70"><sup>[70]</sup></SPAN></p>
<p class="footnote">
<SPAN name="fn-10.70" id="fn-10.70"></SPAN> <SPAN href="#fnref-10.70">[70]</SPAN>
Said especially in reference to the result of sensual indulgence.</p>
<p>91.—<i>Tsuchi-botoké no midzu-asobi.</i><br/>
Clay-Buddha’s water-playing.<SPAN href="#fn-10.71" name="fnref-10.71" id="fnref-10.71"><sup>[71]</sup></SPAN></p>
<p class="footnote">
<SPAN name="fn-10.71" id="fn-10.71"></SPAN> <SPAN href="#fnref-10.71">[71]</SPAN>
That is to say, “As dangerous as for a clay Buddha to play with
water.” Children often amuse themselves by making little Buddhist images
of mud, which melt into shapelessness, of course, if placed in water.</p>
<p>92.—<i>Tsuki ni murakumo, hana ni kazé.</i><br/>
Cloud-wrack to the moon; wind to flowers.<SPAN href="#fn-10.72" name="fnref-10.72" id="fnref-10.72"><sup>[72]</sup></SPAN></p>
<p class="footnote">
<SPAN name="fn-10.72" id="fn-10.72"></SPAN> <SPAN href="#fnref-10.72">[72]</SPAN>
The beauty of the moon is obscured by masses of clouds; the trees no sooner
blossom than their flowers are scattered by the wind. All beauty is evanescent.</p>
<p>93.—<i>Tsuyu no inochi.</i><br/>
Human life is like the dew of morning.</p>
<p>94.—<i>U-ki wa, kokoro ni ari.</i><br/>
Joy and sorrow exist only in the mind.</p>
<p>95.—<i>Uri no tsuru ni nasubi wa naranu.</i><br/>
Egg-plants do not grow upon melon-vines.</p>
<p>96.—<i>Uso mo hōben.</i><br/>
Even an untruth may serve as a device.<SPAN href="#fn-10.73" name="fnref-10.73" id="fnref-10.73"><sup>[73]</sup></SPAN></p>
<p class="footnote">
<SPAN name="fn-10.73" id="fn-10.73"></SPAN> <SPAN href="#fnref-10.73">[73]</SPAN>
That is, a pious device for effecting conversion. Such a device is justified
especially by the famous parable of the third chapter of the <i>Saddharma
Pundarîka</i>.</p>
<p>97.—<i>Waga ya no hotoké tattoshi.</i><br/>
My family ancestors were all excellent Buddhas.<SPAN href="#fn-10.74" name="fnref-10.74" id="fnref-10.74"><sup>[74]</sup></SPAN></p>
<p class="footnote">
<SPAN name="fn-10.74" id="fn-10.74"></SPAN> <SPAN href="#fnref-10.74">[74]</SPAN>
Meaning that one most reveres the <i>hotoké</i>—the spirits of the dead
regarded as Buddhas—in one’s own household-shrine. There is an
ironical play upon the word <i>hotoké</i>, which may mean either a dead person
simply, or a Buddha. Perhaps the spirit of this proverb may be better explained
by the help of another: <i>Nigéta sakana ni chisai wa nai; shinda kodomo ni
warui ko wa nai</i>—“Fish that escaped was never small; child that
died was never bad.”</p>
<p>98.—<i>Yuki no haté wa, Nehan.</i><br/>
The end of snow is Nirvâna.<SPAN href="#fn-10.75" name="fnref-10.75" id="fnref-10.75"><sup>[75]</sup></SPAN></p>
<p class="footnote">
<SPAN name="fn-10.75" id="fn-10.75"></SPAN> <SPAN href="#fnref-10.75">[75]</SPAN>
This curious saying is the only one in my collection containing the word <i>Nehan</i>
(Nirvâna), and is here inserted chiefly for that reason. The common people
seldom speak of <i>Nehan</i>, and have little knowledge of those profound
doctrines to which the term is related. The above phrase, as might be inferred,
is not a popular expression: it is rather an artistic and poetical reference to
the aspect of a landscape covered with snow to the horizon-line,—so that
beyond the snow-circle there is only the great void of the sky.</p>
<p>99.—<i>Zen ni wa zen no mukui; aku ni wa aku no mukui.</i><br/>
Goodness [or, virtue] is the return for goodness; evil is the return for
evil.<SPAN href="#fn-10.76" name="fnref-10.76" id="fnref-10.76"><sup>[76]</sup></SPAN></p>
<p class="footnote">
<SPAN name="fn-10.76" id="fn-10.76"></SPAN> <SPAN href="#fnref-10.76">[76]</SPAN>
Not so commonplace a proverb as might appear at first sight; for it refers
especially to the Buddhist belief that every kindness shown to us in this life
is a return of kindness done to others in a former life, and that every wrong
inflicted upon us is the reflex of some injustice which we committed in a
previous birth.</p>
<p>100.—<i>Zensé no yakusoku-goto.</i><br/>
Promised [or, destined] from a former birth.<SPAN href="#fn-10.77" name="fnref-10.77" id="fnref-10.77"><sup>[77]</sup></SPAN></p>
<p class="footnote">
<SPAN name="fn-10.77" id="fn-10.77"></SPAN> <SPAN href="#fnref-10.77">[77]</SPAN>
A very common saying,—often uttered as a comment upon the unhappiness of
separation, upon sudden misfortune, upon sudden death, etc. It is used
especially in relation to <i>shinjū</i>, or lovers’ suicide. Such suicide
is popularly thought to be a result of cruelty in some previous state of being,
or the consequence of having broken, in a former life, the mutual promise to
become husband and wife.</p>
<h2><SPAN name="chap11"></SPAN>Suggestion</h2>
<p>I had the privilege of meeting him in Tōkyō, where he was making a brief stay
on his way to India;—and we took a long walk together, and talked of
Eastern religions, about which he knew incomparably more than I. Whatever I
could tell him concerning local beliefs, he would comment upon in the most
startling manner,—citing weird correspondences in some living cult of
India, Burmah, or Ceylon. Then, all of a sudden, he turned the conversation
into a totally unexpected direction.</p>
<p>“I have been thinking,” he said, “about the constancy of the
relative proportion of the sexes, and wondering whether Buddhist doctrine
furnishes an explanation. For it seems to me that, under ordinary conditions of
karma, human rebirth would necessarily proceed by a regular alternation.”</p>
<p>“Do you mean,” I asked, “that a man would be reborn as a
woman, and a woman as a man?”</p>
<p>“Yes,” he replied, “because desire is creative, and the
desire of either sex is towards the other.”</p>
<p>“And how many men,” I said, “would want to be reborn as
women?”</p>
<p>“Probably very few,” he answered. “But the doctrine that
desire is creative does not imply that the individual longing creates its own
satisfaction,—quite the contrary. The true teaching is that the result of
every selfish wish is in the nature of a penalty, and that what the wish
creates must prove—to higher knowledge at least—the folly of
wishing.”</p>
<p>“There you are right,” I said; “but I do not yet understand
your theory.”</p>
<p>“Well,” he continued, “if the physical conditions of human
rebirth are all determined by the karma of the will relating to physical
conditions, then sex would be determined by the will in relation to sex. Now
the will of either sex is towards the other. Above all things else, excepting
life, man desires woman, and woman man. Each individual, moreover,
independently of any personal relation, feels perpetually, you say, the
influence of some inborn feminine or masculine ideal, which you call ‘a
ghostly reflex of countless attachments in countless past lives.’ And the
insatiable desire represented by this ideal would of itself suffice to create
the masculine or the feminine body of the next existence.”</p>
<p>“But most women,” I observed, “would like to be reborn as
men; and the accomplishment of that wish would scarcely be in the nature of a
penalty.”</p>
<p>“Why not?” he returned. “The happiness or unhappiness of the
new existence would not be decided by sex alone: it would of necessity depend
upon many conditions in combination.”</p>
<p>“Your theory is interesting,” I said;—“but I do not
know how far it could be made to accord with accepted doctrine…. And what of
the person able, through knowledge and practice of the higher law, to remain
superior to all weaknesses of sex?”</p>
<p>“Such a one,” he replied, “would be reborn neither as man nor
as woman,—providing there were no pre-existent karma powerful enough to
check or to weaken the results of the self-conquest.”</p>
<p>“Reborn in some one of the heavens?” I queried,—“by
the<br/>
Apparitional Birth?”</p>
<p>“Not necessarily,” he said. “Such a one might be reborn in a
world of desire,—like this,—but neither as man only, nor as woman
only.”</p>
<p>“Reborn, then, in what form?” I asked.</p>
<p>“In that of a perfect being,” he responded. “A man or a woman
is scarcely more than half-a-being,—because in our present imperfect
state either sex can be evolved only at the cost of the other. In the mental
and the physical composition of every man, there is undeveloped woman; and in
the composition of every woman there is undeveloped man. But a being complete
would be both perfect man and perfect woman, possessing the highest faculties
of both sexes, with the weaknesses of neither. Some humanity higher than our
own,—in other worlds,—might be thus evolved.”</p>
<p>“But you know,” I observed, “that there are Buddhist
texts,—in the <i>Saddharma Pundarîka</i>, for example, and in the
<i>Vinayas</i>,—which forbid….”</p>
<p>“Those texts,” he interrupted, “refer to imperfect
beings—less than man and less than woman: they could not refer to the
condition that I have been supposing…. But, remember, I am not preaching a
doctrine;—I am only hazarding a theory.”</p>
<p>“May I put your theory some day into print?” I asked.</p>
<p>“Why, yes,” he made answer,—“if you believe it worth
thinking about.”</p>
<p>And long afterwards I wrote it down thus, as fairly as I was able, from memory.</p>
<h2><SPAN name="chap12"></SPAN>Ingwa-banashi<SPAN href="#fn-12.1" name="fnref-12.1" id="fnref-12.1"><sup>[1]</sup></SPAN></h2>
<p class="footnote">
<SPAN name="fn-12.1" id="fn-12.1"></SPAN> <SPAN href="#fnref-12.1">[1]</SPAN>
Lit., “a tale of <i>ingwa</i>.” <i>Ingwa</i> is a Japanese Buddhist
term for evil karma, or the evil consequence of faults committed in a former
state of existence. Perhaps the curious title of the narrative is best
explained by the Buddhist teaching that the dead have power to injure the
living only in consequence of evil actions committed by their victims in some
former life. Both title and narrative may be found in the collection of weird
stories entitled <i>Hyaku-Monogatari</i>.</p>
<p>The daimyō’s wife was dying, and knew that she was dying. She had not
been able to leave her bed since the early autumn of the tenth Bunsei. It was
now the fourth month of the twelfth Bunsei,—the year 1829 by Western
counting; and the cherry-trees were blossoming. She thought of the cherry-trees
in her garden, and of the gladness of spring. She thought of her children. She
thought of her husband’s various concubines,—especially the Lady
Yukiko, nineteen years old.</p>
<p>“My dear wife,” said the daimyō, “you have suffered very much
for three long years. We have done all that we could to get you
well,—watching beside you night and day, praying for you, and often
fasting for your sake, But in spite of our loving care, and in spite of the
skill of our best physicians, it would now seen that the end of your life is
not far off. Probably we shall sorrow more than you will sorrow because of your
having to leave what the Buddha so truly termed ‘this burning-house of
the world. I shall order to be performed—no matter what the
cost—every religious rite that can serve you in regard to your next
rebirth; and all of us will pray without ceasing for you, that you may not have
to wander in the Black Space, but may quickly enter Paradise, and attain to
Buddha-hood.”</p>
<p>He spoke with the utmost tenderness, pressing her the while. Then, with eyelids
closed, she answered him in a voice thin as the voice of in insect:—</p>
<p>“I am grateful—most grateful—for your kind words…. Yes, it is
true, as you say, that I have been sick for three long years, and that I have
been treated with all possible care and affection…. Why, indeed, should I turn
away from the one true Path at the very moment of my death?… Perhaps to think
of worldly matters at such a time is not right;—but I have one last
request to make,—only one…. Call here to me the Lady Yukiko;—you
know that I love her like a sister. I want to speak to her about the affairs of
this household.”</p>
<p>Yukiko came at the summons of the lord, and, in obedience to a sign from him,
knelt down beside the couch. The daimyō’s wife opened her eyes, and
looked at Yukiko, and spoke:—“Ah, here is Yukiko!… I am so pleased
to see you, Yukiko!… Come a little closer,—so that you can hear me well:
I am not able to speak loud…. Yukiko, I am going to die. I hope that you will
be faithful in all things to our dear lord;—for I want you to take my
place when I am gone…. I hope that you will always be loved by him,—yes,
even a hundred times more than I have been,—and that you will very soon
be promoted to a higher rank, and become his honored wife…. And I beg of you
always to cherish our dear lord: never allow another woman to rob you of his
affection…. This is what I wanted to say to you, dear Yukiko…. Have you been
able to understand?”</p>
<p>“Oh, my dear Lady,” protested Yukiko, “do not, I entreat you,
say such strange things to me! You well know that I am of poor and mean
condition:—how could I ever dare to aspire to become the wife of our
lord!”</p>
<p>“Nay, nay!” returned the wife, huskily,—“this is not a
time for words of ceremony: let us speak only the truth to each other. After my
death, you will certainly be promoted to a higher place; and I now assure you
again that I wish you to become the wife of our lord—yes, I wish this,
Yukiko, even more than I wish to become a Buddha!… Ah, I had almost
forgotten!—I want you to do something for me, Yukiko. You know that in
the garden there is a <i>yaë-zakura</i>,<SPAN href="#fn-12.2" name="fnref-12.2" id="fnref-12.2"><sup>[2]</sup></SPAN>
which was brought here, the year before last, from Mount Yoshino in Yamato. I
have been told that it is now in full bloom;—and I wanted so much to see
it in flower! In a little while I shall be dead;—I must see that tree
before I die. Now I wish you to carry me into the garden—at once,
Yukiko,—so that I can see it…. Yes, upon your back, Yukiko;—take me
upon your back….”</p>
<p class="footnote">
<SPAN name="fn-12.2" id="fn-12.2"></SPAN> <SPAN href="#fnref-12.2">[2]</SPAN>
<i>Yaë-zakura, yaë-no-sakura</i>, a variety of Japanese cherry-tree that bears
double-blossoms.</p>
<p>While thus asking, her voice had gradually become clear and strong,—as if
the intensity of the wish had given her new force: then she suddenly burst into
tears. Yukiko knelt motionless, not knowing what to do; but the lord nodded
assent.</p>
<p>“It is her last wish in this world,” he said. “She always
loved cherry-flowers; and I know that she wanted very much to see that
Yamato-tree in blossom. Come, my dear Yukiko, let her have her will.”</p>
<p>As a nurse turns her back to a child, that the child may cling to it, Yukiko
offered her shoulders to the wife, and said:—</p>
<p>“Lady, I am ready: please tell me how I best can help you.”</p>
<p>“Why, this way!”—responded the dying woman, lifting herself
with an almost superhuman effort by clinging to Yukiko’s shoulders. But
as she stood erect, she quickly slipped her thin hands down over the shoulders,
under the robe, and clutched the breasts of the girl,, and burst into a wicked
laugh.</p>
<p>“I have my wish!” she cried—“I have my wish for the
cherry-bloom,<SPAN href="#fn-12.3" name="fnref-12.3" id="fnref-12.3"><sup>[3]</sup></SPAN>—but
not the cherry-bloom of the garden!… I could not die before I got my wish. Now
I have it!—oh, what a delight!”</p>
<p class="footnote">
<SPAN name="fn-12.3" id="fn-12.3"></SPAN> <SPAN href="#fnref-12.3">[3]</SPAN>
In Japanese poetry and proverbial phraseology, the physical beauty of a woman
is compared to the cherry-flower; while feminine moral beauty is compared to
the plum-flower.</p>
<p>And with these words she fell forward upon the crouching girl, and died.</p>
<p>The attendants at once attempted to lift the body from Yukiko’s
shoulders, and to lay it upon the bed. But—strange to say!—this
seemingly easy thing could not be done. The cold hands had attached themselves
in some unaccountable way to the breasts of the girl,—appeared to have
grown into the quick flesh. Yukiko became senseless with fear and pain.</p>
<p>Physicians were called. They could not understand what had taken place. By no
ordinary methods could the hands of the dead woman be unfastened from the body
of her victim;—they so clung that any effort to remove them brought
blood. This was not because the fingers held: it was because the flesh of the
palms had united itself in some inexplicable manner to the flesh of the
breasts!</p>
<p>At that time the most skilful physician in Yedo was a foreigner,—a Dutch
surgeon. It was decided to summon him. After a careful examination he said that
he could not understand the case, and that for the immediate relief of Yukiko
there was nothing to be done except to cut the hands from the corpse. He
declared that it would be dangerous to attempt to detach them from the breasts.
His advice was accepted; and the hands’ were amputated at the wrists. But
they remained clinging to the breasts; and there they soon darkened and dried
up,—like the hands of a person long dead.</p>
<p>Yet this was only the beginning of the horror.</p>
<p>Withered and bloodless though they seemed, those hands were not dead. At
intervals they would stir—stealthily, like great grey spiders. And
nightly thereafter,—beginning always at the Hour of the Ox,<SPAN href="#fn-12.4" name="fnref-12.4" id="fnref-12.4"><sup>[4]</sup></SPAN>—they
would clutch and compress and torture. Only at the Hour of the Tiger the pain
would cease.</p>
<p class="footnote">
<SPAN name="fn-12.4" id="fn-12.4"></SPAN> <SPAN href="#fnref-12.4">[4]</SPAN>
In ancient Japanese time, the Hour of the Ox was the special hour of ghosts. It
began at 2 A.M., and lasted until 4 A.M.—for the old Japanese hour was
double the length of the modern hour. The Hour of the Tiger began at 4 A.M.</p>
<p>Yukiko cut off her hair, and became a mendicant-nun,—taking the religious
name of Dassetsu. She had an <i>ihai</i> (mortuary tablet) made, bearing the
<i>kaimyō</i> of her dead mistress,—“<i>Myō-Kō-In-Den Chizan-Ryō-Fu
Daishi</i>”;—and this she carried about with her in all her
wanderings; and every day before it she humbly besought the dead for pardon,
and performed a Buddhist service in order that the jealous spirit might find
rest. But the evil karma that had rendered such an affliction possible could
not soon be exhausted. Every night at the Hour of the Ox, the hands never
failed to torture her, during more than seventeen years,—according to the
testimony of those persons to whom she last told her story, when she stopped
for one evening at the house of Noguchi Dengozayémon, in the village of Tanaka
in the district of Kawachi in the province of Shimotsuké. This was in the third
year of Kōkwa (1846). Thereafter nothing more was ever heard of her.</p>
<h2><SPAN name="chap13"></SPAN>Story of a Tengu<SPAN href="#fn-13.1" name="fnref-13.1" id="fnref-13.1"><sup>[1]</sup></SPAN></h2>
<p class="footnote">
<SPAN name="fn-13.1" id="fn-13.1"></SPAN> <SPAN href="#fnref-13.1">[1]</SPAN>
This story may be found in the curious old Japanese book called
<i>Jikkun-Shō</i>. The same legend has furnished the subject of an interesting
<i>Nō</i>-play, called <i>Dai-É</i> (“The Great Assembly”).<br/>
In Japanese popular art, the Tengu are commonly represented either as
winged men with beak-shaped noses, or as birds of prey. There are different
kinds of Tengu; but all are supposed to be mountain-haunting spirits, capable
of assuming many forms, and occasionally appearing as crows, vultures, or
eagles. Buddhism appears to class the Tengu among the Mârakâyikas.</p>
<p>In the days of the Emperor Go-Reizei, there was a holy priest living in the
temple of Saito, on the mountain called Hiyei-Zan, near Kyōto. One summer day
this good priest, after a visit to the city, was returning to his temple by way
of Kita-no-Ōji, when he saw some boys ill-treating a kite. They had caught the
bird in a snare, and were beating it with sticks. “Oh, the, poor
creature!” compassionately exclaimed the priest;—“why do you
torment it so, children?” One of the boys made answer:—“We
want to kill it to get the feathers.” Moved by pity, the priest persuaded
the boys to let him have the kite in exchange for a fan that he was carrying;
and he set the bird free. It had not been seriously hurt, and was able to fly
away.</p>
<p>Happy at having performed this Buddhist act of merit, the priest then resumed
his walk. He had not proceeded very far when he saw a strange monk come out of
a bamboo-grove by the road-side, and hasten towards him. The monk respectfully
saluted him, and said:—“Sir, through your compassionate kindness
my life has been saved; and I now desire to express my gratitude in a fitting
manner.” Astonished at hearing himself thus addressed, the priest
replied:—“Really, I cannot remember to have ever seen you before:
please tell me who you are.” “It is not wonderful that you cannot
recognize me in this form,” returned the monk: “I am the kite that
those cruel boys were tormenting at Kita-no-Ōji. You saved my life; and there
is nothing in this world more precious than life. So I now wish to return your
kindness in some way or other. If there be anything that you would like to
have, or to know, or to see,—anything that I can do for you, in
short,—please to tell me; for as I happen to possess, in a small degree,
the Six Supernatural Powers, I am able to gratify almost any wish that you can
express.” On hearing these words, the priest knew that he was speaking
with a Tengu; and he frankly made answer:—“My friend, I have long
ceased to care for the things of this world: I am now seventy years of age;
neither fame nor pleasure has any attraction for me. I feel anxious only about
my future birth; but as that is a matter in which no one can help me, it were
useless to ask about it. Really, I can think of but one thing worth wishing
for. It has been my life-long regret that I was not in India in the time of the
Lord Buddha, and could not attend the great assembly on the holy mountain
Gridhrakûta. Never a day passes in which this regret does not come to me, in
the hour of morning or of evening prayer. Ah, my friend! if it were possible to
conquer Time and Space, like the Bodhisattvas, so that I could look upon that
marvellous assembly, how happy should I be!”</p>
<p>“Why,” the Tengu exclaimed, “that pious wish of yours can
easily be satisfied. I perfectly well remember the assembly on the Vulture
Peak; and I can cause everything that happened there to reappear before you,
exactly as it occurred. It is our greatest delight to represent such holy
matters…. Come this way with me!”</p>
<p>And the priest suffered himself to be led to a place among pines, on the slope
of a hill. “Now,” said the Tengu, “you have only to wait here
for awhile, with your eyes shut. Do not open them until you hear the voice of
the Buddha preaching the Law. Then you can look. But when you see the
appearance of the Buddha, you must not allow your devout feelings to influence
you in any way;—you must not bow down, nor pray, nor utter any such
exclamation as, ‘<i>Even so, Lord!</i>’ or ‘<i>O thou Blessed
One!</i>’ You must not speak at all. Should you make even the least sign
of reverence, something very unfortunate might happen to me.” The priest
gladly promised to follow these injunctions; and the Tengu hurried away as if
to prepare the spectacle.</p>
<p>The day waned and passed, and the darkness came; but the old priest waited
patiently beneath a tree, keeping his eyes closed. At last a voice suddenly
resounded above him,—a wonderful voice, deep and clear like the pealing
of a mighty bell,—the voice of the Buddha Sâkyamuni proclaiming the
Perfect Way. Then the priest, opening his eyes in a great radiance, perceived
that all things had been changed: the place was indeed the Vulture
Peak,—the holy Indian mountain Gridhrakûta; and the time was the time of
the Sûtra of the Lotos of the Good Law. Now there were no pines about him, but
strange shining trees made of the Seven Precious Substances, with foliage and
fruit of gems;—and the ground was covered with Mandârava and Manjûshaka
flowers showered from heaven;—and the night was filled with fragrance and
splendour and the sweetness of the great Voice. And in mid-air, shining as a
moon above the world, the priest beheld the Blessed One seated upon the
Lion-throne, with Samantabhadra at his right hand, and Manjusri at his
left,—and before them assembled—immeasurably spreading into Space,
like a flood Of stars—the hosts of the Mahâsattvas and the Bodhisattvas
with their countless following: “gods, demons, Nâgas, goblins, men, and
beings not human.” Sâriputra he saw, and Kâsyapa, and Ânanda, with all
the disciples of the Tathâgata,—and the Kings of the Devas,—and the
Kings of the Four Directions, like pillars of fire,—and the great
Dragon-Kings,—and the Gandharvas and Garudas,—and the Gods of the
Sun and the Moon and the Wind,—and the shining myriads of Brahmâ’s
heaven. And incomparably further than even the measureless circling of the
glory of these, he saw—made visible by a single ray of light that shot
from the forehead of the Blessed One to pierce beyond uttermost Time—the
eighteen hundred thousand Buddha-fields of the Eastern Quarter with all their
habitants,—and the beings in each of the Six States of
Existence,—and even the shapes of the Buddhas extinct, that had entered
into Nirvâna. These, and all the gods, and all the demons, he saw bow down
before the Lion-throne; and he heard that multitude incalculable of beings
praising the Sûtra of the Lotos of the Good Law,—like the roar of a sea
before the Lord. Then forgetting utterly his pledge,—foolishly dreaming
that he stood in the very presence of the very Buddha,—he cast himself
down in worship with tears of love and thanksgiving; crying out with a loud
voice, “<i>O thou Blessed One!</i>”…</p>
<p>Instantly with a shock as of earthquake the stupendous spectacle disappeared;
and the priest found himself alone in the dark, kneeling upon the grass of the
mountain-side. Then a sadness unspeakable fell upon him, because of the loss of
the vision, and because of the thoughtlessness that had caused him to break his
word. As he sorrowfully turned his steps homeward, the goblin-monk once more
appeared before him, and said to him in tones of reproach and
pain:—“Because you did not keep the promise which you made to me,
and heedlessly allowed your feelings to overcome you, the Gohotendó, who is the
Guardian of the Doctrine, swooped down suddenly from heaven upon us, and smote
us in great anger, crying out, ‘<i>How do ye dare thus to deceive a pious
person?</i>’ Then the other monks, whom I had assembled, all fled in fear.
As for myself, one of my wings has been broken,—so that now I cannot
fly.” And with these words the Tengu vanished forever.</p>
<h2><SPAN name="chap14"></SPAN>At Yaidzu</h2>
<h3>I</h3>
<p>Under a bright sun the old fishing-town of Yaidzu has a particular charm of
neutral color. Lizard-like it takes the grey tints of the rude grey coast on
which it rests,—curving along a little bay. It is sheltered from heavy
seas by an extraordinary rampart of boulders. This rampart, on the water-side,
is built in the form of terrace-steps;—the rounded stones of which it is
composed being kept in position by a sort of basket-work woven between rows of
stakes driven deeply into the ground,—a separate row of stakes sustaining
each of the grades. Looking landward from the top of the structure, your gaze
ranges over the whole town,—a broad space of grey-tiled roofs and
weather-worn grey timbers, with here and there a pine-grove marking the place
of a temple-court. Seaward, over leagues of water, there is a grand
view,—a jagged blue range of peaks crowding sharply into the horizon,
like prodigious amethysts,—and beyond them, to the left, the glorious
spectre of Fuji, towering enormously above everything. Between sea-wall and sea
there is no sand,—only a grey slope of stones, chiefly boulders; and
these roll with the surf so that it is ugly work trying to pass the breakers on
a rough day. If you once get struck by a stone-wave,—as I did several
times,—you will not soon forget the experience.</p>
<p>At certain hours the greater part of this rough slope is occupied by ranks of
strange-looking craft,—fishing-boats of a form peculiar to the locality.
They are very large,—capable of carrying forty or fifty men
each;—and they have queer high prows, to which Buddhist or Shintō charms
(<i>mamori</i> or <i>shugo</i>) are usually attached. A common form of Shintō
written charm (<i>shugo</i>) is furnished for this purpose from the temple of
the Goddess of Fuji: the text reads:—<i>Fuji-san chōjō Sengen-gu dai-gyō
manzoku</i>,—meaning that the owner of the boat pledges himself, in case
of good-fortune at fishing, to perform great austerities in honor of the
divinity whose shrine is upon the summit of Fuji.</p>
<p>In every coast-province of Japan,—and even at different
fishing-settlements of the same province,—the forms of boats and
fishing-implements are peculiar to the district or settlement. Indeed it will
sometimes be found that settlements, within a few miles of each other,
respectively manufacture nets or boats as dissimilar in type as might be the
inventions of races living thousands of miles apart. This amazing variety may
be in some degree due to respect for local tradition,—to the pious
conservatism that preserves ancestral teaching and custom unchanged through
hundreds of years: but it is better explained by the fact that different
communities practise different kinds of fishing; and the shapes of the nets or
the boats made, at any one place, are likely to prove, on investigation, the
inventions of a special experience. The big Yaidzu boats illustrate this fact.
They were devised according to the particular requirements of the
Yaidzu-fishing-industry, which supplies dried <i>katsuo</i> (bonito) to all
parts of the Empire; and it was necessary that they should be able to ride a
very rough sea. To get them in or out of the water is a heavy job; but the
whole village helps. A kind of slipway is improvised in a moment by laying flat
wooden frames on the slope in a line; and over these frames the flat-bottomed
vessels are hauled up or down by means of long ropes. You will see a hundred or
more persons thus engaged in moving a single boat,—men, women, and
children pulling together, in time to a curious melancholy chant. At the coming
of a typhoon, the boats are moved far back into the streets. There is plenty of
fun in helping at such work; and if you are a stranger, the fisher-folk will
perhaps reward your pains by showing you the wonders of their sea: crabs with
legs of astonishing length, balloon-fish that blow themselves up in the most
absurd manner, and various other creatures of shapes so extraordinary that you
can scarcely believe them natural without touching them.</p>
<p>The big boats with holy texts at their prows are not the strangest objects on
the beach. Even more remarkable are the bait-baskets of split
bamboo,—baskets six feet high and eighteen feet round, with one small
hole in the dome-shaped top. Ranged along the sea-wall to dry, they might at
some distance be mistaken for habitations or huts of some sort. Then you see
great wooden anchors, shaped like ploughshares, and shod with metal; iron
anchors, with four flukes; prodigious wooden mallets, used for driving stakes;
and various other implements, still more unfamiliar, of which you cannot even
imagine the purpose. The indescribable antique queerness of everything gives
you that weird sensation of remoteness,—of the far away in time and
place,—which makes one doubt the reality of the visible. And the life of
Yaidzu is certainly the life of many centuries ago. The people, too, are the
people of Old Japan: frank and kindly as children—good
children,—honest to a fault, innocent of the further world, loyal to the
ancient traditions and the ancient gods.</p>
<h3>II</h3>
<p>I happened to be at Yaidzu during the three days of the <i>Bon</i> or Festival
of the Dead; and I hoped to see the beautiful farewell ceremony of the third
and last day. In many parts of Japan, the ghosts are furnished with miniature
ships for their voyage,—little models of junks or fishing-craft, each
containing offerings of food and water and kindled incense; also a tiny lantern
or lamp, if the ghost-ship be despatched at night. But at Yaidzu lanterns only
are set afloat; and I was told that they would be launched after dark. Midnight
being the customary hour elsewhere, I supposed that it was the hour of farewell
at Yaidzu also, and I rashly indulged in a nap after supper, expecting to wake
up in time for the spectacle. But by ten o’clock, when I went to the
beach again, all was over, and everybody had gone home. Over the water I saw
something like a long swarm of fire-flies,—the lanterns drifting out to
sea in procession; but they were already too far to be distinguished except as
points of colored light. I was much disappointed: I felt that I had lazily
missed an opportunity which might never again return,—for these old
Bon-customs are dying rapidly. But in another moment it occurred to me that I
could very well venture to swim out to the lights. They were moving slowly. I
dropped my robe on the beach, and plunged in. The sea was calm, and beautifully
phosphorescent. Every stroke kindled a stream of yellow fire. I swam fast, and
overtook the last of the lantern-fleet much sooner than I had hoped. I felt
that it would be unkind to interfere with the little embarcations, or to divert
them from their silent course: so I contented myself with keeping close to one
of them, and studying its details.</p>
<div class="fig"> <SPAN name="illus04"></SPAN> <SPAN href="images/fig04.jpg"> <ANTIMG src="images/fig04.jpg" width-obs="600" height-obs="392" alt="Illustration:" /></SPAN> <p class="caption">The Lights of the Dead</p>
</div>
<p>The structure was very simple. The bottom was a piece of thick plank, perfectly
square, and measuring about ten inches across. Each one of its corners
supported a slender slick about sixteen inches high; and these four uprights,
united above by cross-pieces, sustained the paper sides. Upon the point of a
long nail, driven up through the centre of the bottom, was fixed a lighted
candle. The top was left open. The four sides presented five different
colors,—blue, yellow, red, white, and black; these five colors
respectively symbolizing Ether, Wind, Fire, Water, and Earth,—the five
Buddhist elements which are metaphysically identified with the Five Buddhas.
One of the paper-panes was red, one blue, one yellow; and the right half of the
fourth pane was black, while the left half, uncolored, represented white. No
<i>kaimyō</i> was written upon any of the transparencies. Inside the lantern
there was only the flickering candle.</p>
<p>I watched those frail glowing shapes drifting through the night, and ever as
they drifted scattering, under impulse of wind and wave, more and more widely
apart. Each, with its quiver of color, seemed a life afraid,—trembling on
the blind current that was bearing it into the outer blackness…. Are not we
ourselves as lanterns launched upon a deeper and a dimmer sea, and ever
separating further and further one from another as we drift to the inevitable
dissolution? Soon the thought-light in each burns itself out: then the poor
frames, and all that is left of their once fair colors, must melt forever into
the colorless Void.</p>
<p>Even in the moment of this musing I began to doubt whether I was really
alone,—to ask myself whether there might not be something more than a
mere shuddering of light in the thing that rocked beside me: some presence that
haunted the dying flame, and was watching the watcher. A faint cold thrill
passed over me,—perhaps some chill uprising from the
depths,—perhaps the creeping only of a ghostly fancy. Old superstitions
of the coast recurred to me,—old vague warnings of peril in the time of
the passage of Souls. I reflected that were any evil to befall me out there in
the night,—meddling, or seeming to meddle, with the lights of the
Dead,—I should myself furnish the subject of some future weird legend…. I
whispered the Buddhist formula of farewell—to the lights,—and made
speed for shore.</p>
<p>As I touched the stones again, I was startled by seeing two white shadows
before me; but a kindly voice, asking if the water was cold, set me at ease. It
was the voice of my old landlord, Otokichi the fishseller, who had come to look
for me, accompanied by his wife.</p>
<p>“Only pleasantly cool,” I made answer, as I threw on my robe to go
home with them.</p>
<p>“Ah,” said the wife, “it is not good to go out there on the
night of the Bon!”</p>
<p>“I did not go far,” I replied;—“I only wanted to look
at the lanterns.”</p>
<p>“Even a Kappa gets drowned sometimes,”<SPAN href="#fn-14.1" name="fnref-14.1" id="fnref-14.1"><sup>[1]</sup></SPAN>
protested Otokichi. “There was a man of this village who swam home a
distance of seven ri, in bad weather, after his boat had been broken. But he
was drowned afterwards.”</p>
<p class="footnote">
<SPAN name="fn-14.1" id="fn-14.1"></SPAN> <SPAN href="#fnref-14.1">[1]</SPAN>
This is a common proverb:—<i>Kappa mo oboré-shini</i>. The Kappa is a
water-goblin, haunting rivers especially.</p>
<p>Seven <i>ri</i> means a trifle less than eighteen miles. I asked if any of the
young men now in the settlement could do as much.</p>
<p>“Probably some might,” the old man replied. “There are many
strong swimmers. All swim here,—even the little children. But when
fisher-folk swim like that, it is only to save their lives.”</p>
<p>“Or to make love,” the wife added,—“like the Hashima
girl.”</p>
<p>“Who?” queried I.</p>
<p>“A fisherman’s daughter,” said Otokichi. “She had a
lover in Ajiro, several <i>ri</i> distant; and she used to swim to him at
night, and swim back in the morning. He kept a light burning to guide her. But
one dark night the light was neglected—or blown out; and she lost her
way, and was drowned…. The story is famous in Idzu.”</p>
<p>—“So,” I said to myself, “in the Far East, it is poor
Hero that does the swimming. And what, under such circumstances, would have
been the Western estimate of Leander?”</p>
<h3>III</h3>
<p>Usually about the time of the Bon, the sea gets rough; and I was not surprised
to find next morning that the surf was running high. All day it grew. By the
middle of the afternoon, the waves had become wonderful; and I sat on the
sea-wall, and watched them until sundown.</p>
<p>It was a long slow rolling,—massive and formidable. Sometimes, just
before breaking, a towering swell would crack all its green length with a
tinkle as of shivering glass; then would fall and flatten with a peal that
shook the wall beneath me…. I thought of the great dead Russian general who
made his army to storm as a sea,—wave upon wave of steel,—thunder
following thunder…. There was yet scarcely any wind; but there must have been
wild weather elsewhere,—and the breakers were steadily heightening. Their
motion fascinated. How indescribably complex such motion is,—yet how
eternally new! Who could fully describe even five minutes of it? No mortal ever
saw two waves break in exactly the same way.</p>
<p>And probably no mortal ever watched the ocean-roll or heard its thunder without
feeling serious. I have noticed that even animals,—horses and
cows,—become meditative in the presence of the sea: they stand and stare
and listen as if the sight and sound of that immensity made them forget all
else in the world.</p>
<p>There is a folk-saying of the coast:—“<i>The Sea has a soul and
hears</i>.” And the meaning is thus explained: Never speak of your fear
when you feel afraid at sea;—if you say that you are afraid, the waves
will suddenly rise higher. Now this imagining seems to me absolutely natural. I
must confess that when I am either in the sea, or upon it, I cannot fully
persuade myself that it is not alive,—a conscious and a hostile power.
Reason, for the time being, avails nothing against this fancy. In order to be
able to think of the sea as a mere body of water, I must be upon some height
from whence its heaviest billowing appears but a lazy creeping of tiny ripples.</p>
<p>But the primitive fancy may be roused even more strongly in darkness than by
daylight. How living seem the smoulderings and the flashings of the tide on
nights of phosphorescence!—how reptilian the subtle shifting of the tints
of its chilly flame! Dive into such a night-sea;—open your eyes in the
black-blue gloom, and watch the weird gush of lights that follow your every
motion: each luminous point, as seen through the flood, like the opening and
closing of an eye! At such a moment, one feels indeed as if enveloped by some
monstrous sentiency,—suspended within some vital substance that feels and
sees and wills alike in every part, an infinite soft cold Ghost.</p>
<h3>IV</h3>
<p>Long I lay awake that night, and listened to the thunder-rolls and crashings of
the mighty tide. Deeper than these distinct shocks of noise, and all the
storming of the nearer waves, was the bass of the further surf,—a
ceaseless abysmal muttering to which the building trembled,—a sound that
seemed to imagination like the sound of the trampling of infinite cavalry, the
massing of incalculable artillery,—some rushing, from the Sunrise, of
armies wide as the world.</p>
<p>Then I found myself thinking of the vague terror with which I had listened,
when a child, to the voice of the sea;—and I remembered that in
after-years, on different coasts in different parts of the world, the sound of
surf had always revived the childish emotion. Certainly this emotion was older
than I by thousands of thousands of centuries,—the inherited sum of
numberless terrors ancestral. But presently there came to me the conviction
that fear of the sea alone could represent but one element of the multitudinous
awe awakened by its voice. For as I listened to that wild tide of the Suruga
coast, I could distinguish nearly every sound of fear known to man: not merely
noises of battle tremendous,—of interminable volleying,—of
immeasurable charging,—but the roaring of beasts, the crackling and
hissing of fire, the rumbling of earthquake, the thunder of ruin, and, above
all these, a clamor continual as of shrieks and smothered shoutings,—the
Voices that are said to be the voices of the drowned., Awfulness supreme of
tumult,—combining all imaginable echoings of fury and destruction and
despair!</p>
<p>And to myself I said:—Is it wonderful that the voice of the sea should
make us serious? Consonantly to its multiple utterance must respond all waves
of immemorial fear that move in the vaster sea of soul-experience. Deep calleth
unto deep. The visible abyss calls to that abyss invisible of elder being whose
flood-flow made the ghosts of us.</p>
<p>Wherefore there is surely more than a little truth in the ancient belief that
the speech of the dead is the roar of the sea. Truly the fear and the pain of
the dead past speak to us in that dim deep awe which the roar of the sea
awakens.</p>
<p>But there are sounds that move us much more profoundly than the voice of the
sea can do, and in stranger ways,—sounds that also make us serious at
times, and very serious,—sounds of music.</p>
<p>Great music is a psychical storm, agitating to unimaginable depth the mystery
of the past within us. Or we might say that it is a prodigious incantation,
every different instrument and voice making separate appeal to different
billions of prenatal memories. There are tones that call up all ghosts of youth
and joy and tenderness;—there are tones that evoke all phantom pain of
perished passion;—there are tones that resurrect all dead sensations of
majesty and might and glory,—all expired exultations,—all forgotten
magnanimities. Well may the influence of music seem inexplicable to the man who
idly dreams that his life began less than a hundred years ago! But the mystery
lightens for whomsoever learns that the substance of Self is older than the
sun. He finds that music is a Necromancy;—he feels that to every ripple
of melody, to every billow of harmony, there answers within him, out of the Sea
of Death and Birth, some eddying immeasurable of ancient pleasure and pain.</p>
<p>Pleasure and pain: they commingle always in great music; and therefore it is
that music can move us more profoundly than the voice of ocean or than any
other voice can do. But in music’s larger utterance it is ever the sorrow
that makes the undertone,—the surf-mutter of the Sea of Soul…. Strange
to think how vast the sum of joy and woe that must have been experienced before
the sense of music could evolve in the brain of man!</p>
<p>Somewhere it is said that human life is the music of the Gods,—that its
sobs and laughter, its songs and shrieks and orisons, its outcries of delight
and of despair, rise never to the hearing of the Immortals but as a perfect
harmony…. Wherefore they could not desire to hush the tones of pain: it would
spoil their music! The combination, without the agony-tones, would prove a
discord unendurable to ears divine.</p>
<p>And in one way we ourselves are as Gods,—since it is only the sum of the
pains and the joys of past lives innumerable that makes for us, through memory
organic, the ecstasy of music. All the gladness and the grief of dead
generations come back to haunt us in countless forms of harmony and of melody.
Even so,—a million years after we shall have ceased to view the
sun,—will the gladness and the grief of our own lives pass with richer
music into other hearts—there to bestir, for one mysterious moment, some
deep and exquisite thrilling of voluptuous pain.</p>
<SPAN name="endofbook"></SPAN>
<div style="break-after:column;"></div><br />